통역과 번역

통역과 번역, 제20권 1호 no.1 (2018)
pp.73~96

포스트에디팅 교육을 위한 포스트에디팅과 인간번역의 차이 연구

이준호

(서울외국어대학원대학교)

Along with technical development, post-editing has emerged as a new research topic in translation studies. However, there have not been many English-Korean post-editing studies, not to mention post-editing education. This paper is a small step toward a better understanding of the nature of post-editing and applying that new insight to post-editing education. In order to discover any potential difference between human translation and post-editing, this paper conducted a head to head comparison in a graduate school specialized in interpretation and translation. One group (30 students) was exposed to the post-editing task without any translation brief; another group (30 students) translated without any CAT or MT tools. The research hypothesizes that the post-editing outcome will be longer than that of human translation and will show less lexical diversity. In order to verify the hypothesis, this research took a largely quantitative approach. The observation found that the hypothesis stands firm within the context of this research. As a next step, the results will be further analyzed in order to identify meaningful properties that can contribute to post-editing education.

Download PDF list