통역과 번역

통역과 번역, 제20권 2호 no.2 (2018)
pp.73~95

통역사가 선택한 핵심정보의 형태적 특징

남슬기

(한국외국어대학교)

성미경

(한국외국어대학교)

손영은

(한국외국어대학교)

신나정

(한국외국어대학교)

최수연

(한국외국어대학교)

한성숙

(한국외국어대학교)

정혜연

(한국외국어대학교)

This paper focuses on two questions: what kind of linguistic features the so-called ‘essential information’ possesses, if embedded in the context and whether professional interpreters have group characteristics in distinguishing between essential and secondary information. To answer these questions, an empirical study was conducted in which seven professional interpreters and 77 students were asked to select essential information from two different types of text. Especially carefully examined were focus information (recognizable by Korean focus-markers according to Lee (2000)), predicate and proper names. All in all, the results of the two groups do not differ much from each other, but in details, professional interpreters showed some group-specific features. Interpreters were more inclined to omit deducible information as well as chose discourse markers more often than students. The rate of topic-information was higher for interpreters than it was for students. As for the sentence functional distribution of the essential information, the predicate, object and subject were frequently selected in this order. Based on these results, professional interpreters’ comprehension process – compared to those of non-interpreters – is remodelled.

Download PDF list