통역과 번역

통역과 번역, 제20권 1호 no.1 (2018)
pp.97~115

중한 문학번역에서 나타나는 문장구조의 변형 양상 고찰

이현주

(한국외국어대학교)

The purpose of this study is to establish a criterion by analyzing the features of sentence structure changes in target the text and to identify the translators’ styles by statistically analyzing their features of structural changes of sentences in Chinese-to-Korean literary translation. To this end, Chinese novel text Hongfen and four Chinese-Korean translations were analyzed and the changes of sentence structures of the target text were categorized into five types: inversion, integration, elimination, addition, and separation. A chi-square(χ²) statistic test was used to investigate whether the sentence structure changes differ among translators. The result shows that the features of sentence structure changes were significantly different between translators. The result implies that the style of a translator could be identified by his/her sentence structure changes. This study appears to be the one of the first attempts to establish a quantitative framework for detecting translator styles in literary translation from Chinese into Korean.

Download PDF list