통번역학 총서

강덕수. (2002). 「노 - 한 자동번역 시스템의 변환과정 연구」. 「슬라브 연구」, 18(1), 195-219.
강덕수, 최기선, 김연수, 김성래. (1998). 「러시아어 텍스트의 기계번역을 위한 형태적 분석」. 「노어노문학」, 10(2), 3-30. 
강은성. (2009). [국감]전자정부 영문 홈페이지, 오류투성이. Retrieved from
http://news.inews24.com/php/news_view.php?g_serial=447336 &g_menu=020200
강은진·변윤희· 심향분과 현은자. (2008). 「그림책의 그림읽기」. 서울: 마루벌. 
강지혜. (2010). 「번역학에서 ‘번역주체’ 연구: 무엇을 어떻게 연구해야 하는가」. 「통역과 번역」, 12(2), 3-26.
강지혜. (2005). 「번역텍스트 제작의 사회적 조건과 제도적 번역자의 역할」. 「번역학연구」, 6(2), 7-28.
강지혜. (2001). 「동일 영어 원문의 한국어 동시통역과 번역 비교 연구」. 「국제회의통역과 번역」, 3, 32-58.
강진숙, 강연곤, 김민철. (2012). 「인터넷 팬덤 문화의 생산과 공유에 대한 연구: 외국영상물 ‘팬 자막’ 제작자들과의 심층인터뷰를 중심으로」. 「한국방송학보」, 26(1), 7-42. 
고경태. (2009). 「유혹하는 에디터」. 서울: 한겨레출판.
곽순례. (2009). 「아랍어 교육을 위한 번역의 활용 방안 연구」. 박사학위논문. 한국외국어대학교.
국립국어연구원. (n.d.). 국립국어원 로마자 표기법. Retrieved May 9, 2013 fromhttp://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_roman_0101.jsp 
국립국어원 표준국어대사전. Retrieved March 14, 2013 from http://stdweb2.korean.go.kr/search/List_dic.jsp
국토해양부. (2012). 「도로표지 제작·설치 및 관련지침 제8조 제1항」. 
권영민. (1995). 「한국문학의 해외 소개, 그 실상과 문제점」. 「한국현대문학 50년」. 서울: 민음사.
「그랜드국어대사전」 (2006). 서울: 금성출판사.
김경연. (2008). 「우리들의 타화상」. 파주: 창비. 
김경연․박정선 ․ 최영미 ․ 최윤정과 최정선. (2006). 「어린이문학과 번역」. 「창비어린이」, 4(1), 6-41.
김경연. (2003). 「그림책, 글과 그림 사이」. 「내일을 여는 작가」, 가을호, 103-115. 
김경환, 김지용. (2009). 「기사&편집」. 서울: 미디어포럼.
김관규, 김충식. (2009년 6월). 「미디어 융합 시대의 한국과 일본 신문사 편집국 조직변화 비교연구」. 한국언론정보학회 봄철 정기학술대회 발표자료.
김근식. (2011). 「러시아 시의 최적화된 한국어 번역 연구」. 「통번역학연구」, 15(1), 173-187.
김근식. (2003). 「Как русские стихотворения воспринимаются в Корее」 [How are Russian poems perceived in Korea]. 「슬라브 학보」, 18(2), 401-414.
김대진. (2008). 「동시통역 수행 인지과정 분석을 통한 의사소통능력 습득 촉진 모델 연구」. 「국제회의통역과 번역」, 10(1), 3-24.
김도형. (2007). 「가토 히로유키 사회진화론의 수용과 번역양상에 관한 일고찰」. 「대동문화연구」, 57. 171-201.
김동기, 이용학, 이성호. (2001). 「신소비자 행동-디지털시대의 마케팅 전략 적용」. 서울: 전영사. 
김동준. (2012). 「동향과 전망 : 한국문화연구원 거점연구소 번역사업, 그 현장에서」. 「한국문화연구」, 22, 245-255.
김미연. (2012). 「이광수의 톨스토이 수용과 번역 양상 고찰」. 고려대학교 석사학위논문. 
김병철. (1975/1988). 「한국근대번역문학사 연구」. 서울: 을유문화사.
김성완. (2009b). 「한국어 특수조사의 의미에 따른 러시아어 번역 방안에 대한 연구」. 「슬라브연구」, 25(1), 237-263. 
김성완. (2008a). 「러시아어 격어미와 한국어 격조사의 비교 및 분석 -번역을 위한 활용방안으로서의 탐구를 중심으로」. 「비교문화연구」, 12(1), 5-30.
김성완. (2006). 「러시아어 통· 번역을 전제한 한국어의 주격조사 ‘이/가’의 기능과 의미에 대한 연구」. 「동유럽발칸학」, 8(1), 3-23.
김순영과 정희정. (2010). 「인터넷기반 비전문가 번역(Fansubs)에 대한 연구의 필요성 고찰」. 「번역학 연구」, 11(4), 75-97. 
김순영. (2008). 「문학 작품 속의 감정은유 번역: 개념적 은유 이론의 관점에서 본 ‘슬픔(哀)’과 ‘화(怒)’의 한영번역 양상을 중심으로」. 「번역학연구」, 9(3), 7-26.
김신효. (2013). 「최인훈의 「광장」 러시아어 번역에 나타난 번역상의 변형 분석」. 「통번역학연구」, 17(1), 69-106.
김영신. (2012). 「번역 서평 분석을 통한 번역사의 비가시성 연구 - 「엄마를 부탁해」 영역본을 중심으로」. 「통역과 번역」. 14(2). 63-78.
김영옥. (1994). 벤야민의 경험이론 - 언어철학과 역사철학이 만나는 곳. 「현대비평과 이론」. 봄․여름호. 156-178.
김영주. (2005년 6월). 「신문 산업의 위기와 사업다각화: 신문사의 뉴미디어 사업진출 현황과 의미」. 「관훈저널」, 95, 11-19.
김영환. (2006). 「번역문화의 전통과 번역정책에 대한 몇 가지 제안」. 「번역학연구」, 7(1). 7-24.
김월화. (2003). 「한국사회의 직업지위: 사회경제적 지위를 중심으로」. 석사학위논문. 성균관대학교.
김자연. (2003). 「아동문학 이해와 창작의 실제」. 서울: 청동거울.
김정용. (2012). 「아동청소년 문학 번역의 특수성과 오류 분석」. 「독어교육」, 55, 237-261. 
김정우. (2006). 「1920-30년대 번역소설의 어휘 양상」. 「번역학연구」, 7(1). 45-66.
김종도. (2011). 「우리나라의 아랍어 교육기관 현황과 발전 방안」. 「아랍어와 아랍문학」. 15(2). 93-119
김종윤. (1997). 「嚴復의 전통 인식 및 서학 수용의 태도」. 「중국학보」, 37, 197-218.
김종헌. (2003). 「아동문학의 이해와 독서지도의 실제」. 서울: 민속원.
김주현. (2005. 2. 12.). 「아이디어 하나로 33억 절감」. <경향신문>. 11.
김지은과 김지훈. (2012). 「요우커들 입에서 ‘다시 오고 싶은 한국’ 만들려면...」. <뉴시스>http://www.newsis.com/article/view.htm?cID=&ar_id=NISX20120920 _0011462660
김지환. (2012). 「[단독]협정문 번역 오류, FTA 말고도 더 많다」. <경향신문>.http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201210030300005 &code=920501
김참. (2012). 「싸이 신화 뒤에 100만명의 비키 번역가 있었다」. <조선경제i>.http://biz.chosun.com/site/data/html_dir/2012/12/14/2012121400935.html
김태관. (2005). 「현장스님의 번역이론(五種不飜)의 연구」. 「중국어문학논집」, 33. 529-554.
김태훈. (2012). 「우리문학 세계화 위해 번역가 양성 급하다」. <세계일보>. http://www.segye.com/Articles/NEWS/CULTURE/Article.asp?aid=20121016023753 &subctg1=&subctg2=&OutUrl=naver
김평기. (2002). 「러-한 기계번역 시스템을 위한 러시아어 형태부의 효율적 구성 연구」. 중앙대학교 석사학위논문.
김현희․박상희. (2008). 「유아문학: 이론과 적용」. 서울: 학지사. 
김현희․박상희. (1999). 「유아문학교육」. 서울: 학지사.
김효중. (2005). 「문학작품 번역에서 문화적용의 문제」. 「어문학」, 87, pp. 519-539.
김효중. (2004). 「새로운 번역을 위한 패러다임」. 서울: 푸른사상.
네이버뉴스, Retrieved June 1, 2013 from http://news.naver.com/main/read. nhn?mode =LSD&mid=sec&sid1=102 &oid=003&aid=0004848966
노민희, 용준환, 이용덕 (2000). 「인체해부학」. 서울: 정담미디어. 
농림수산식품부. (2012). 「한식메뉴 외국어표기법 길라잡이」, 1-209. Retrieved April 25, 2013 fromhttp://www.hansik.org/kr/board.do? cmd=view&bbs_id=022& menu=PKR2030300&lang=kr&art_id=37637 
니이다, E. (2002). 「언어간 의사소통의 사회언어학」(송태효 역). 서울: 고려대학교 출판부. (Original work published: Nida, Eugine (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Brussels: Hazard)
단국대학교 중동학과, Retrieved June 1, 2013 from http://www.dankook.ac.kr/web/ kor/1135
더글러스 R. (1997). 「번역과 제국」(정혜욱 역). 서울: 동문선. (Original work published : Robinson, Douglas. (1997). Translation and Empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome)
들뢰즈, G. & 가타리, F. (2001). 「천개의 고원」 (김재인 역). 새물결. (Original work published: Deleuze, G. & Guattari, F. (1980). Mille Plateaux: Capitalisme et schizophrérie 2. Paris: Éditions de Minuit.)
디비피아. Retrieved March 18, 2013, from http://www.dbpia.co.kr/ 
라티쉐프, L. K., 프로보토로프 V. I. (2013). 「통번역사 교육 ABC」. (방교영 역). 서울: 한국외국어대학교 출판부. (원저 출판년도 2001) 
레이코프, G., M. 존슨. (2006). 「삶으로서의 은유」. (노양진과 나익주 역). 서울: 박이정. (Original work published: Lakoff, G. & Johnson, M.(2003). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press)
류혜원. (2008). 「동화구연의 이론과 실제」. 서울: 동문사. 
르데레르, M. (2004). 「‘대응’과 ‘등가’: 언어 차원의 번역과 담화 차원의 번역」. 「통번역과 등가」. (이향, 편혜원, 김도훈 역). 서울: 한국문화사, 13-32. (Original work published: Lederer, M. (2002). Correspondances et équivalences: Faits de langue et faits de discours en traduction. Identité, Altérité, Équivalence? La Traduction Comme Relation. Paris: Minard)
르데레르, M. (2001). 「번역의 오늘 -해석이론」. (전성기 역). 서울: 고려대 출판부. (Original work published: Jakosbon, R. (1963). Essais de Linguistique Générale. Paris: Minuit)
리우, L. (2005). 「언어횡단적 실천」 (민정기 역). 서울: 소명출판. (Original work published: Liu, Lydia. (1996). Translingual Practice. California: Stanford University Publishing Co.)
리쾨르, P. (2006). 「번역론 - 번역에 관한 철학적 성찰」. (윤성우․이향 역). 서울: 철학과 현실사. (Original work published: Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Bayard.) 
마넬리, M. (2006). 「페렐만의 신수사학 -새로운 세기의 철학과 방법론」. (손장권, 김상희 역). 서울: 고려대 출판부. 
마루야마 마사오, 가토 슈이치. (2000). 「번역과 일본의 근대」. (임성모 역). 서울: 이산. (Original work published: 丸山眞男, 加藤周一. (1998). 飜譯と日本の近代. 東京: 岩波新書)
먼데이, J., (2006). 「번역학 입문 - 이론과 적용」. (정연일․남원준 역). 서울: 한국외국어대학교 출판부. (Original work published : Monday, J. (2000). Introducing translation studies - Theories & applications. London: Rouledge.)
메에에르, M. (2012). 「수사 문제 -언어․이성․유혹」. (전성기 역). 서울: 고려대 출판부. (Original work published: Meyer, M. (1993). Question de Rhétorique: Langageㆍraisonㆍséduction. Paris: Librairie Générale)
명지대학교 아랍지역학과, Retrieved June 2, 2013 from http://arab.mju.ac.kr /user/arab/index.action
모졸 따지아나. (2012). 「한국어 비등가 어휘의 특수성에 대한 고찰 - 염상섭 「만세전」과 황정은 「백의 그림자」의 한노 번역 사례를 중심으로」. 「러시아연구」, 22(1), 29-48.
모종린과 김지은. (2010). 「국가경쟁력 강화를 위한 영어사용 인프라 구축 방안」. 「글로벌교육리포트 제6호」, 1-46. 
무냉, G. (2002). 「번역의 이론적 문제점」. (이승권 역.) 서울: 고려대학교 출판부. (Original work published: Mounin, G. (1976). Les Problèmes Théoriques de la Traduction. Paris: Gallimard.)
문화관광체육부, Retrieved May 31, 2013 from http://www.mcst.go.kr/search/ search.jsp
문화체육관광부. 「아리랑국제방송원 설립 및 운영에 관한 법률안」제정을 위한 국회 세미나 개최. 공감코리아 – 정책정보. Retrieved May 13, 2013 from http://www.korea.kr/policy/pressReleaseView.do?newsId =155892796 
문화체육관광부. (2012). 「2011 외래관광객 실태조사: 국가별 결과보고서」, 108-1071.
문화체육관광부와 한국문화관광연구원. (2013). 「2012 외래관광객 실태조사」, 89-276.
미람, G. (2004). 「통역과 번역 그리고 통역사와 번역사」. (전지윤, 김정희 역). 서울: 한국문화사. (원저 출판년도 1999)
박미정. (2011). 「인터넷 신문 국제기사 한일번역에 대한 기호학적 분석」. 「통번역학연구」, 14(2), 107-130. 
박선희. (2012). 「「홍당무」 번역의 과거와 현재: 아동본 번역의 쟁점들」. 「번역학연구」 13(2), 65-88. 
박영철. (2004). 「嚴復의 몽테스키외 번역과 중국의 근대화」. 「역사교육」, 92, 197-224.
박정래. (2005년 6월). 「신문 산업의 위기와 사업다각화 - 대안인가, 미래인 미디어의 준비인가?」. 「관훈저널」, 95, 21-32.
박정운. (2004b). 「형태와 의미의 불일치」. 「담화와 인지」, 11(2), 65-81.
박정운. (2004a). 「개념적 은유와 시적 은유」. 「시학과언어학」, 7, 117- 150.
박정운. (2000). 「Charles J. Fillmore: 틀의미론」. 이기동(편저), 「인지언어학」, (pp. 63-82). 서울: 한국문화사.
박정운. (1998). 「앞으로 한 달 뒤에 만납시다: 시간의 개념적 은유」. 「언어와 언어학」, 23, 85-110.
박정현. (2012). 콘텐츠진흥원, 국내 앱 콘텐츠 번역·자막 지원. <조선경제i>.http://biz.chosun.com/site/data/html_dir/2012/12/20/2012122001809.html
박진용. (2007). 「대기업 영문 홈피가 기가 막혀」. <한국일보>. http:// news.hankooki. com/lpage/economy/200705/h2007052318393521500.htm
방교영. (2013). 「디지털 영상시대의 통번역」. 「통번역학연구」, 17(1), 107- 134.
방교영. (2010). 「통역의 동시성과 매핑」. 「통번역학연구」, 14(1), 85-107.
방교영. (2009). 「번역의 매개적 본질과 순환구조에 관한 고찰 - 이론적 접근」. 「통번역학연구」, 13(1), 69-86.
방교영. (2008). 「푸틴의 직시어 활용에 관한 연구」. 「통번역학연구」, 12(1), 37-63.
방교영. (2004). 「Synergetics의 관점에서 본 번역」. 「통번역학연구」, 8, 69-84.
방교영. (2003b). 「접속사 ЧТОбЫ(ЧТОб)문의 문장구역 연구」. 「한국외국어대학교 통역번역연구소 논문집」, 7, 107-123. 
방교영. (2003a). 「번역수주현황 분석을 통한 교육방법론 연구 -한노, 노한 번역을 중심으로-」. 「슬라브연구」. 19(2), 275-285.
방교영. (2002c). 「한-노·노-한 통역에 나타난 문화적 요소 연구」. 「통번역학연구」, 6, 73-88.
방교영. (2002b). 「순차통역의 기술 - 통역교육 방법론의 관점」. 「슬라브연구」, 18(2), 291-307.
방교영. (2002a). 「Искусство последовательного перевода」 [The skill of the consecutive interpretation]. 한국외국어대학교 소련 및 동구문제 연구소. 
방송통신위원회와 미래창조과학부. 국가법령정보센터 – 방송법. Retrieved May 13, 2013fromhttp://www.law.go.kr/LSW/LsiJoLinkP.do?docType=&lsNm= %EB%B0%A9%EC%86%A1%EB%B2%95&joNo=&languageType=KO&paras=1#0000 
백광준. (2006). 「嚴復의 번역어 탄생과 그 운명-개념어를 중심으로-」. 「중국어문학」, 48, 441-461.
베누티, L. (2006). 「번역윤리 - 차이의 미학을 위하여」. (임호경 역). 열린책들. (Original work published: Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London: Rouledge.)
베르만, A. (2011). 「번역과 문자: 먼것의 거처」. (윤성우․이향 역). 서울: 철학과 현실사. (Original work published: Berman, A. (1985). La Traduction et la Lettre ou L'auberge du Lointain. Paris: Seuil)
베르만, A. (2009). 「낯선 것으로부터 오는 시련 - 독일 낭만주의 문화와 번역」. (윤성우․이향 역) 출판도시: 철학과 현실사. (Original work published: Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger. Gallimard.)
베이커, M. (2009). 「번역학에서의 코퍼스」. 「라우트리지 번역학 백과사전」(모나 베이커 편집, 한국번역학회 번역). 서울: 한신문화사. (Original work published: Baker, M. (1998). Corpora in translation studies. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge)
베이커, M. (2005). 『말 바꾸기』. (곽은주, 최정아, 진실로 역). 서울: 한국문화사. (Original work published: Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge)
벤야민, B. (1983). 번역가의 과제. 「 발터 벤야민의 문예이론」. (반성완 편역). 민음사. 315-333. (원저 출판연도: French version: Benjamin, W. (2000). Oeuvres, I, Gallimard. 244-262; English version: The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens. (Harry Zohn. Trans) in Venuti, L.(Ed.), The Translation Studies Reader. London: Rouledge.)
벤야민, W. (2007). 「번역가의 과제」, 「번역비평」. (황현산․김영옥 역). 제1호 (2007년 가을), 서울: 고려대학교 출판부. (Original work published: Benjamin, W. (1923),  La tâche du traducteur, in Oeuvres I. Mythe et violence. Paris: Les lettres Nouvelles)
보건복지부, Retrieved May 27, 2013 from http://www.mw.go.kr/front_new /sch/index.jsp
볼츠, N., (2000). 「발터 벤야민 - 예술 종교 역사철학」. (김득룡 역). 서광사. (Original work published: N. Bolz & W. v. Reijen. (1991). Walter Benjamin. Frankfurt: Campus Verlag)
부산외국어대학교 아랍어과, Retrieved June 2, 2013 from http://cms.bufs.ac. kr/arab/html/main/default
비네, J. P., 다르벨네, J. (2002). 「영어와 불어의 비교문체론」. (전성기 역). 서울: 고려대 출판부. (Original work published: Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1977). Stylistique Comparée du Français et de L'anglais. Paris: Didier)
사모바, L. & 포터, E. (2007). 「문화간 커뮤니케이션」(김숙현, 정현숙 등 역). 서울: 커뮤니케이션북스. (Original work published: Larry A. Samovar and Richard E. Porter (2004). Communication Between Culture. 5th Edition. Wadsworth Publishing)
삼성경제연구소. (2013). 「SERI 이슈 페이퍼: 2012 국가브랜드지수 조사 결과」, 1-607.
삼성글로벌 홈페이지. Welcome – Careers – About Samsung – Samsung, Retrieved May10,2013fromhttp://www.samsung.com/us/aboutsamsung/careers/ whysamsung/Careers_WhySAMSUNG.html 
생텍쥐페리 (1997). 「어린왕자․야간비행」. (송진희 역). 서울: 혜원출판사. (Original work published: Saint­Exupéry, A. (1946). Le Petit Prince. Paris: Gallimard)
서유경. (2013). 「러시아의 통번역 연구 고찰」. 「통번역학연구」, 17(2), 41-68. 
서유경. (2012). 「한국 여성어 번역과 문화 간극」. 「통번역학연구」, 16(2), 39-67.
서유경. (2011). 「한국어 관용 표현의 러시아어 번역 전략에 관한 실증적 연구」. 한국외국어대학교 통번역대학원 박사학위논문. 
서유경. (2007). 「양태의 번역 : 노한 번역에서의 양태 번역 유형을 중심으로」. 「통번역학연구」, 11(1), 53-78.
서정문. (2012). 「고전번역사업의 종합적 목표 설정을 위한 시론」. 「고전번역연구」, 1, 97-128.
성승은. (2013). 「일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기: 영한 번역그림책과의 비교를 중심으로」. 「번역학연구」, 14(2), 103-123.
성승은. (2012). 「아동을 위한 언어유희 번역」. 「통번역교육연구」, 10(3), 117-145. 
성승은. (2011). 「번역서와 버번역서의 문장 및 절의 길이 비교 연구-아동 대상 번역서를 중심으로」. 「번역학연구」, 12(2), 75-108.
성승은. (2010). 「영한 아동문학 번역의 특성에 관한 연구-성인대상 번역과의 비교를 중심으로」. 박사학위논문. 한국외국어대학교 통역번역대학원 . 
성종환, 전혜진. (1996). 「현대 러시아어 관용어구 이해」. 「한국외국어대학교 통역대학원 논문집」, 5, 113-139. 
성종환. (1998). 「동시통역의 동시성 유지 방안」. 「한국외국어대학교 통역번역연구소 논문집」, 2, 81-100.
성종환. (1997). 「동시통역시 발화오류의 대처방안 연구」. 「한국외국어대학교 통역번역연구소 논문집」, 1, 161-183. 
성초림. (2013). 「문학번역 평가의 시대, 무엇이 좋은 번역인가?」. 「세계문학비교」. 42. 173-192.
성태제, 시기자. (2011). 「연구방법론」. 서울: 학지사.
성현주. (2009). 「동화구연의 이해-이론편」. 서울: 도서출판. 
셀레스코비치, D. (2002 [2013]). 「국제회의 통역에의 초대」, (정호정 역). 서울: 한국문화사. (Original work published: Sleskovitch, D. (1967). Interpreting for International Conferences: Problems of language and communication. Paris: Didier)
손지봉. (2012). 「옌푸의 번역이론 ‘아(雅)’에 대한 논의를 통해 본 번역론」, 「번역학연구」, 13(2), 89-111.
손지봉. (2012). 「량치차오의 번역론에 나타난 국가번역사업 고찰」. 「통역과 번역」, 14(2), 79-102.
손지봉. (2010). 「중국의 번역론에 대한 전통문학론의 영향고찰 -嚴復, 郭沫若, 林語堂, 錢鍾書-」. 「통번역교육연구」, 8(2), 133-150.
손지봉. (2010). 「傅雷의 번역관 고찰」. 「중국학연구」, 52, 163-183.
손지봉. (2007). 「번역과 문화전파」. 「중국어문학지」, 24. 345-364.
손지봉. (2006). 「서양의 번역문화범주 이론에 대한 중국의 대응과 그 의미」. 「중국어문학지」, 21, 289-412.
슐츠, R. & 비기네, J. (2008). 「번역이론 - 드라이든에서 데리다까지의 논선」. (이재성 역). 서울: 동인. (Original work published: Schulte, R. & Biguenet, J. (1992). Theories of Translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. University Of Chicago Press.)
신경숙. (2008). 「엄마를 부탁해」. 서울: 창비사.
신기림. (2011). 「떠오르는 ‘차이완’, 한국경제엔 좋은 기회」. <아주경제>. http://www.ajunews.com/kor/view.jsp?newsId=20090726000065
신동욱. (1993). 「러시아 문학의 수용과 한국문학」. 『교수아카데미총서』, 3, 1-10.
신지선. (2012). 「법률번역 교육의 필요성 및 교육방안 고찰-법률전문대학원과의 협력학습 제안」. 「통번역학연구」, 16(3), 121-133.
신지선. (2011). 「‘프랑스 명작소설 번역평가 시스템’의 교육적 활용방안 고찰」. 「통번역학연구」, 15(1), 271-293.
신지선. (2010). 「번역교육시 번역평가모델 활용의 필요성 고찰」. 「번역학연구」, 11(3), 121-142.
신지선. (2009). 「이중독자층이 내재한 아동문학의 번역양상 고찰」. 「버드나무에 부는 바람」을 중심으로」.
「번역학연구」, 10(3), 141-159. 
신지선. (2009). 「법률텍스트 번역의 특성에 입각한 교육모델 제안」. 「통역과 번역」, 11(1), 63-80.
신지선. (2005). 「아동문학 영한번역의 ‘규범’ 연구」. 박사학위 논문. 세종대학교.
신항식, 방교영. (2007). 「통역 맵핑을 위한 행위소구조의 이론적 탐색」. 「통번역학연구」, 11(1), 79-116.
심영보. (1996). 「ПОЛУЗКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЫК-А НА ФОНЕ КОРЕЙСКОГО」 [Half-equivalent lexis of Russian language on the background of Korean]. 「대구효성가톨릭대학교 학술논문집」, 53(1), 271-285.
안병찬. (1993). 「신문 방송기자가 되는 길」. 서울: 자유문고.
야콥슨, 로만. (1989). 「번역의 언어적 양상」. 「일반언어학 이론」. (권재일 역). 서울: 민음사. 83-91. (Original work published: Jakosbon, R. (1963). Essais de Linguistique Générale. Paris: Minuit) 
양일모. (2008). 「옌푸(嚴復), 중국의 근대성과 서양사상」. 서울: 태학사. 
엄순천. (2006). 「러시아어로 번역된 한국문학 개별 작품의 수용 사례 분석」. 「자연과학논문집」, 17(1), 133-161.
엄순천. (2005). 「한국에서의 러시아문학번역현황 조사 및 분석」. 「노어노문학」, 17(3), 241-272.
엄순천. (2004b). 「러시아의 한국문학 연구 현황에 대하여」. 「동유럽발칸학」, 6(1), 167-198.
엄순천. (2004a). 「러시아에서 한국문학 수용과 문학-문화교류」. 「백산학보」, 69, 333-366.
엄순천. (2003b). 「러시아의 한국 고대시가 번역 현황과 안나 아흐마토바 (А. Ахматова)[A. Axmatova]의 역할 분석」. 「노어노문학」, 15(1), 29-48.
엄순천. (2003a). 「러시아에서의 한국문학번역현황 조사 및 분석」. 「러시아연구」, 13(2), 59-92.
에반스, V., 그린, M. (2008). 「인지언어학의 기초」. (임지룡과 김동환 역). 서울: 한국문화사. (Original work published: Evans, V. & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press)
연합뉴스,(2012). 「Bulguksa Temple’이냐 ‘Bulguk Temple이냐」 http://www. yonhapnews.co.kr/bulletin/2012/08/14/0200000000AKR20120814059000005.HTML
영미문학연구회 번역평가사업단. (2007). 「영미명작-좋은 번역을 찾아서 2」. 파주: 창비. 
영미문학연구회 번역평가사업단. (2005). 「영미명작-좋은 번역을 찾아서」. 파주: 창비. 
오정학. (1995). 「한·노 통역 연구」. 「경주전문대학 논문집」, 9, 175-195.
올린스, W. (2005). 국가브랜드 구축. 「신공공외교: 국제관계와 소프트파워」. 281-297, 서울: 인간사랑. 
왕성. (2011). 「근대중국 지식인의 번역관- 魯迅, 嚴復, 梁啓超를 중심으로」. 「비교문학」, 55집, 231-251.
외래어표기법. 국립국어원 홈페이지 제공 (2007년 6월 2일 검색).http://www.korean.go.kr/06_new/rule/rule05.jsp
우동석. (2013). 「로봇청소기 중국 관광객 특수, 국내 면세점 매출 호황」. <시사뉴스>. http://www.sisa-news.com/news/article.html?no=45070
원영희. (2002). 「번역의 식민주의적 기능과 탈식민주의적 기능」. 「번역학연구」, 3(1), 99-123.
윌리엄스, J. & 체스터만, A. (2006). 「번역학 연구의 길잡이」. (정연일 역). 서울: 이지북스. (Original work published: Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A beginner's guide to doing research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome)
유일상. (2010). 「취재보도입문」. 파주: 지식산업사.
유재웅. (2009).「[열린세상] 외국어로 한국 알리기가 중요하다」. <서울신문>.http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20091016030007 &spage=1
유재웅. 한 권의 책과 국가이미지 홍보, 대한민국 생생통신. Retrieved May 26,2013fromhttp://blog.naver.com/allimgokr?Redirect=Log&logNo= 100035986366  
유정화. (2012). 「최초 러시아어 통역사들의 등장배경과 역할」. 「통번역학연구」, 16(3), 135-156. 
유정화. (2008). 「노-한 은유번역과 코드」. 「통번역학연구」, 11(2), 81-97.
유학수. (2009). 「Power 러시아어 번역의 실제」. 아산: 선문대학교 출판부.
유학수. (2008). 「클릭 국제회의 통역 러시아어」. 서울: 뿌쉬킨 하우스.
윤석홍, 김춘옥. (2000). 「신문과 방송, 취재와 보도」. 서울: 나남출판.
윤성우. (2010). 「언어, 번역 그리고 정체성−베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로」. 「통번역연구」. 13(2). 121-140.
윤성우. (2010). 「번역(飜譯, translation/traduction)에서의 trans-/tra- 개념 - 벤야민에서 베르만으로」. 「기호학연구」. 27호. 59-82.
윤성우. (2009). 「조르쥬 무냉(George Mounin) 번역론의 몇 가지 철학적 전제들에 관한 소고」. 「번역학연구」. 10(1). 103-120.
윤성우. (2008). 「조지 스타이너(G. Steiner)의 번역론과 해석학에 관한 소고」. 「통역과 번역」. 10(2). 67-81.
윤성우. (2007). 「발터 벤야민(W. Benjamin)의 번역론 소고」. 「번역학연구」. 8(1). 175-191.
이대웅. (2013). 「한국 기독출판의 세계화가 쉽지 않은 ‘네 가지’ 이유」. <크리스천투데이>.http://www.christiantoday.co.kr/view.htm?id =261146
이미경. (2012). 「동시통역 과정에서의 오류와 전략적 대응」. 「국제회의통역과 번역」, 14(2), 127-152.
이미경. (2011). 「도착언어 독자 지식을 고려한 뉴스번역 전략: 관련성 이론의 관점에서」. 「언어연구」, 28(2), 385-404.
이미현. (2010). 「교직의 직업지위에 대한 각 급 학교 교원 간의 인식」. 석사학위논문. 경상대학교. 
이상금. (1998). 「그림책을 보고 크는 아이들」. 서울: 사계절.
이상률. (2002). 「기계번역에서의 러시아어 복문 구문분석기 개발」. 「한국노어노문학회 학술대회 자료집」, 45-52.
이상원. (2008). 「통번역 대학원 BA 번역 강좌, 무엇을 어떻게 가르칠 것인가 - 과정중심 글쓰기 교육 및 동료 비평의 시사점 -」. 「통역과 번역」, 10(1), 93-107.
이상원. (2006). 「BA 번역 수업에서의 학생 상호 번역 비평」. 「통번역학 연구」, 10(1). 95-107.
이상원. (2004). 「노한 문학번역에서 나타난 공손(politeness)전략」. 「통번역학연구」, 8, 85-102. 
이상원. (2003). 「Theme/Rheme 이론과 번역」. 「통역과 번역」, 5(1), 145-161.
이상원. (2002b). 「텍스트성을 기준으로 한 노-한 번역 텍스트 분석」. 「통번역학연구」, 6, 125-144.
이상원. (2002a). 「원문 텍스트 분석」. 「통역과 번역」, 4(2), 91-112.
이선필. (2012). 「[종합] 김기덕 ‘피에타’ 황금사자상 수상... 베니스 출품 41년만의 쾌거」. <오마이뉴스>.http://star.ohmynews.com/NWS_ Web/OhmyStar/at_ pg.aspx? CNTN_CD=A0001776715
이성은. (2003). 「아동문학교육」. 서울: 교육과학사. 
이스라엘, 포르투나토. (2005). 「문학번역 평가의 목표와 기준」. 이화여자대학교 통역번역대학원 제1회 국제학술대회 발표집(2005. 6), 19-20.
이승복, 윤효은, 연은경 (2005). 「한국어-영어 이중언어자의 어휘체계: 기능적 자기공명영상(fMRI) 연구」. 「한국심리학회지: 실험」, 17(1), 51-68. 
이승복, 연은경, 윤효은, 정관진 (2004). 「이중언어의 습득 시기와 산출: fMRI 연구」. 「한국심리학회지: 발달」, 17(3), 117-134. 
이정민. (2012, 4월 30일). 「바이라인(Byline)을 지키려는 기자의 자존심」. 「경향아티클」.
이종서. (2013). 「언어 벽을 넘어 세계 일등 번역솔루션 기업으로」. <뉴스메이커>.http://www.newsmaker.or.kr/news/articleView.html?idxno =3882
이종인. (2009). 「번역은 글쓰기다」. 서울: 즐거운 상상.
이주희. (2010). 「No more spawn soup–eateries get English guide」. <코리아헤럴드>.http://www.koreaherald.com/view.php?ud=200908050049
이직. (2013). 「북잼과 아이이폅, 디지털 매뉴얼 개발 업무협약 체결」. <베타뉴스>. http://www.betanews.net/article/576498
이창남. (2004). 「발터 벤야민의 언어이론적 인식론과 독서 개념」. 「독일문학」. 92. 232-252.
이창수. (2011b). 「엔그램 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어 간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구」. 「통번역학연구」, 15(1), 317-340. 
이창수. (2011a). 「어휘묶음 분석을 활용한 번역어와 비번역어 차이 연구방법 고찰: 문학번역을 중심으로」. 「통역과 번역」, 13(2), 147-165.
이충일. (2009). 「번역동화, 문화의 다양성을 고민하자」. 「어린이책이야기」, 2(33), 48-63. 
이태형. (2001). 「동일 영어 원문의 한국어 동시통역과 번역 비교 연구」. 「국제회의통역과 번역」, 3, 165-183.
이태형. (2000). 「아카데미 시상식 텔레비전 생방송 동시통역의 시간적 양상 연구」. 「국제회의통역과 번역」, 2, 85-110.
이태형. (1999). 「영한 동시통역에 있어서의 휴지 연구」. 「국제회의통역과 번역」, 1, 123-144.
이태형. (1995). 「영한 동시통역의 심리언어학적 분석」. 박사학위논문. 한양대학교.
이태형. (1992). 「CNN 동시통역에 있어서의 시간적 양상」. 「상지영서대학논문집」. 11, 71-88.
이향. (2013). 「경험적 연구 vs 개념적 연구」. 「통역·번역학 연구방법론: 어제·오늘·내일」 한국통역번역학회(KSCI) 창립 15주년 기념 전문가/학자 특강 시리즈 논문집.
이향 (2011b). 「국내 번역학 연구 경향에 관한 일 고찰」. 「통번역학 연구」. 15. 341-361. 
이향 (2011a). 「번역학과 메타담론」. 「번역학 연구」. 12(1). 191-210.
이형진. (2011). 「신경숙의 Please Look After Mom의 영어 서평에 나타난 문학번역 평가의 관점」. 「세계문학비교」. 37. 303-328.
이형진. (2008). 「문학번역 평가의 딜레마와 번역비평의 방향」. 「안과 밖」. 24(0)  86-112. 
이혜경. (2002). 「천하관과 근대화론-梁啓超를 중심으로」. 서울 : 문학과지성사.
이혜승. (2013). 「동일 원문에 대한 러시아어와 한국어 번역 사례 비교 분석」. 「통번역학연구」, 17(1), 203-223.
이혜승. (2012). 「「러시아 문학 강의」에 반영된 나보코프의 번역관」. 「통역과 번역」, 14(2), 215-232.
이혜승. (2010). 「외국인에 의한 한국 문학번역 고찰」. 「통역과 번역」, 12(1), 199-219.
이혜승. (2008b). 「번역과 반역의 경계 고찰」. 「노어노문학」, 20(4), 121-150.
이혜승. (2008a). 「문화적 함축으로 야기되는 번역문제 고찰」. 「통역과 번역」, 10(1), 127-141.
이혜승. (2006). 「정치텍스트의 특성과 통역교육- 비유적 표현을 중심으로」. 「통역과 번역」, 8(2), 121-139. 
이혜승. (2004c). 「노-한 은유번역과 번역전략 연구: 과정과 결과의 통합적 고찰」. 한국외국어대학교 통역번역대학원 박사학위논문.
이혜승. (2004b). 「노한 은유 번역 연구」. 「통역과 번역」, 6(1), 155-178.
이혜승. (2004a). 「Genre and translation: some methodological issues」. 「통번역학연구」, 8, 103-121.
이혜승. (2003). 「감정 은유의 노-한 번역 실례 분석」. 「통역과 번역」, 5(1), 183-200.
이혜승. (2001b). 「단어와 번역의 문제-러시아어 양상 소사의 한국어 번역을 중심으로」. 「통역과 번역」, 3, 185-209.
이혜승. (2001a). 「Politeness Theory에 기초한 노-한 번역의 실례 분석」. 「통번역학연구」, 5, 113-127. 
이희숙. (1997). 「A proposal on machine translation of Russian and Korean relative clauses」. 「대구효성가톨릭대학교 학술논문집」, 56(1), 197- 224.
이희재. (2009). 「번역의 탄생」. 서울: 교양인.
임원재. (2000). 「아동문학교육론」. 서울: 신원문화사. 
장윤희. (2008). 「국내 매스미디어 기업의 사업다각화와 경영성과에 관한 연구」. 「한국언론정보학보」, 43, 173-208.
전성기. (2009). 「탐구번역론 -하나의 인문학 번역론」. 「번역학연구」, 10(2), 133-157.
전성기. (2008). 「번역인문학과 번역비평」. 서울: 고려대 출판부.
전성기. (2002). 「의미 번역 문법 -불한번역과 한불번역」. 서울: 고려대 출판부.
전성기. (2002). 「의미 번역 문법 -불한번역과 한불번역」. 서울: 고려대 출판부.
전성희. (2009). 「문학 : 한국에서의 러시아 민담 번역 현황」. 「러시아어문학 연구논집」, 30, 91-128.
전성희. (2008b). 「러시아에서의 한국 설화 번역 현황」. 「비교한국학」, 16(2),  471-500.
전성희. (2008a). 「러시아에서 최초로 번역․출판된 「한국설화」의 성격과 특징」. 「한국민속학」, 48(1), 261-297.
전혜진. (2013). 「Методы и способы перевода корейских пословиц и поговорок в газетно-публицистическом стиле」 [A Study on the translation methods and skills of Korean proverbs and sayings in the journal-publicistic style texts]. 「슬라브어연구」, 18(1), 43-62.
전혜진. (2011). 「한-노 동시통역 전략 연구」. 「슬라브어연구」, 16(1), 353-381.
전혜진. (2009). 「러시아 영상번역의 언어-문화적인 문제」. 「슬라브어연구」, 14(2), 333-347.
전혜진. (2008). 「한-노 동시통역 방법론 연구」. 「슬라브어연구」, 13, 353-373. 
전혜진. (2007). 「한-노 통역에서 변형 기법 연구」. 「슬라브어연구」, 12, 359-374.
전혜진. (2001). 「국제회의에서 용어의 한-노 통역 문제 연구」. 「한국외국어대학교 통역번역연구소 논문집」, 5, 155-167. 
정동희. (2008). 「언론사의 재무분석과 언론외적 사업 영역을 통한 수익성 개선방안: 주요 일간 신문사를 중심으로」. 박사학위논문. 대구대학교.
정봉구. (2013). 「갤럭시 S4 美 친환경 제품 인증」. <한국경제 TV>. http://www. wowtv.co.kr/newscenter/news/view.asp?bcode=T30001000&artid=A201304210026
정우림, 이승복, 김소영 (2009). 「기능적 자기공명 영상으로 본 이중언어 의미체계: 후기 한국어-영어 이중언어자의 경우」. 「이중언어학」, 41, 395-423. 
정진욱. (2009). 「SW 글로벌 스타를 향해] 글로벌 스타가 되기 위해 필요한 것」. <이티뉴스>.http://www.etnews.com/news/special/2185558 _1525.html
정혜용. (2006). 「베르만과 메쇼닉의 번역이론 이해를 위하여 -속담번역의 상징적 위치」. 「불어불문학연구」, 66, 239-255.
정호정. (2013). 「번역학 전문학술지의 발달과 최근 연구 동향: 1999년 이후 국내외 대표 학술지 분석」. 「국제회의 통역과 번역」, 15(1), 235-256. 
정호정. (2012). 「문학번역의 수용과 평가 – 신경숙의 「엄마를 부탁해」 영역본을 중심으로」. 「통역과 번역」. 14(2). 255-281.
정호정. (2010). 「번역과 전문용어학, 전문용어학과 번역학」. 「통역과 번역」, 12(1). 235-255.
정호정. (2010). 「번역과 전문용어학, 전문용어학과 번역학」. 「통역과 번역」, 12(1), 235-255.
정호정. (2007/2011). 「제대로 된 통역·번역의 이해」. 서울: 한국문화사.
정호정. (2007). 「동일한 언어로 말하기: 번역학 연구를 위한 용어 통일의 시급성」. 「국제회의 통역과 번역」, 9(1), 173-204.
정호정. (2007 [2013]). 「제대로 된 통역번역의 이해」. 서울: 한국문화사.
조동일. (1999). 「대장경 주고 받기」. 「하나이면서 여럿인 동아시아 문학」. 서울: 지식산업사.
조동일. (1994). 「독서·학문·문화」. 서울: 서울대학교 출판부. 
조미령. (2004b). 「러시아어 통사소로 표현되는 주어범주 연구 및 한국어 번역 상의 문제점」. 「통번역학연구」, 8, 179-194. 
조미령. (2004a). A. C. 「Пушкин [Pushkin]의 운문소설 <Eвгений Онеги-н>[Evgeny Onegin]에 표현된 상관관계문 연구 및 한국어 번역 상의 문제점」. 「슬라브어연구」, 9, 375-388.
조선대학교 아랍어과, Retrieved June 2, 2013 from http://www.chosun.ac. kr/~arab/
조영선. (1985). 「학교교육과 직업적 지위에 관한 연구」. 석사학위논문. 고려대학교.
조재곤. (2008). 「세 치 혀의 출세와 비참한 최후, 한말 러시아어 통역관 김홍륙」. 「내일을 여는 역사」, 32, 98-106.
조재룡. (2009). 「번역사를 바라보는 한 관점 -앙리 메쇼닉(H. Meschonnic)의 경우」. 「번역학연구」, 10(1), 141-170.
조희숙. (2009). 「텍스트 상의 러시아어와 한국어 색채어의 등가성 연구」. 「노어노문학」, 21(4), 113-141.
최문정. (2012). 「러시아 지명의 한국어 번역 방법 연구」. 「통역과 번역」, 14(2), 283-311.
최문정. (2010). 「한국어 복합명사의 러시아어 번역」. 「노어노문학」, 22(3), 165-207.
최문정. (2005). 「언어학: 러시아어 화제의 한국어 번역」. 「러시아어문학 연구논집」, 19, 225-246.
최문정. (2000). 「노-한 번역, 오류의 최소화를 위한 제언(1)」. 「통번역학연구」, 4, 147-161.
최성만. (1996). 「언어 번역 미메시스 - 벤야민의 언어 철학과 유사성론 고찰」. 「문예미학」. 2. 289-320.
최신한. (2007). 「이해의 한계와 번역불가능성의 문제 - 슐라이어마허의 「번역의 다양한 방법에 대하여」를 중심으로」. 「해석학연구」. 19, 29-56.
최인나. (2007). 「러시아에서의 한국고전문학」. 「한국학논집」, 35, 259-279.
최정화. (2010). 「콩글리쉬가 국가브랜드이미지에 미치는 영향」. 「통역과 번역」, 12(2), 257-273.
최주현. (2013). K-DRAMA(한국드라마) K-POP(한국가요) 열풍, 다음은? 공감코리아 정책기자마당 다정다감.http://reporter.korea.kr/newsView.do?nid= 148755790
최중술. (2009). 「블로크 시 번역 노트: 러시아 상징주의 시 번역의 경험과 과제」. 「비교문화연구」, 13(2), 235-262.
최지훈. (2001). 「어린이를 위한 문학」. 서울: 비룡소. 
파벨, S. & 놀레, D.,(2005). 「전문용어학 입문」. (최기선, 황도삼 외 공역). 서울: 한국문화사. (Original work published: Pavel, S. & Nolet, D. (2001). The Handbook of Terminology. Adapted into English by Christine Leonhardt. Ottawa: Terminology and Standardization Directorate, Translation Bureau)
팔머, R. E., (1990). 「해석학이란 무엇인가?」(이한우 역). 문예출판사. (Original work published: Palmer, Richard (1969). Hermeneutics. Illinois: Northwestern University Press)
마시니, F. (2005). 「근대중국의 언어와 역사」(이정재 역). 서울: 소명출판. (Original work published: Federico. Masini.(1993). The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language: The period from 1840 to 1898. Journal of Chinese Lingustics Monograph 6)
「표준국어대사전」. 국립국어원 홈페이지 제공 (2007년 6월 2일 검색)http://www.korean.go.kr/06_new/dic/search_input.jsp 
플라톤. (2007). 「크라튈로스」. (김인곤․이기백 역). 서울: 이제이북스. (Original work published: Plato / Hicken, W. F. (1995). Opera Volume I: Euthyphro, Apologia Socratis, Crito, Phaedo, Cratylus, Sophista, Politicus, Theaetetus.  Oxford: Oxford University Press.)
학술연구정보서비스. Retrieved March 18, 2013, from http://www.riss.kr/ 
한국 발행부수공사(ABC) 협회. Retrieved March 18, 2013, from http://www.kabc. or.kr/
한국 언론진흥재단. Retreived March 15, 2013 from http://www.kpf.or.kr/ 
한국관광공사. 「연도별 통계(1975-2012)」. Retrieved April 25, 2013 fromhttp://kto. visitkorea.or.kr/kor/notice/data/statis/profit/board/view.kto?id=379522&isNotice =true&instanceId=294&rnum=0 
한국관광공사. 「2012 외국어 관광안내표기 용례집」. 1-525. Retrieved May 9, 2013 from http://kto.visitkorea.or.kr/kor/notice/data/report/org/board/view. kto?id= 417839&instanceId=127
한국문학번역원. (2008). 「영어권 기 출판도서 번역평가 사업」, 미출간보고서.
한국문학평론가협회. (2006). 「문학비평용어사전」. 서울: 국학자료원.
한국방송콘텐츠진흥원. (2012). 「2011년 방송콘텐츠 수출입 현황 및 시사점」. 「KOCCA 포커스」, 10(58), 1-18. 
한국산업번역원. 한국의 번역업계 현황. Retrieved April 26, 2013 fromhttp://blog. naver.com/kiit_info?Redirect=Log&logNo= 40165276204 
한국언론연구원. (1993). 「매스컴대사전」. 서울: 한국언론연구원.
한국외국어대학교 아랍어과, Retrieved June 1, 2013 from http://www. hufsarab.com/ arab01.htm
한국외국어대학교 종합정보시스템 글로벌캠퍼스, Retrieved June 1, 2013 fromhttp://webs.hufs.ac.kr:8989/jsp/HUFS/stu1/stu1_c0_a0_d0.jsp
한국외국어대학교 종합정보시스템 서울캠퍼스, Retrieved June 1, 2013 from http://webs.hufs.ac.kr:8989/src08/jsp/main. jsp
한국직업능력개발원. (2007). 「한국인의 직업의식과 직업윤리 연구보고서 2007-5」. 서울: 직업능력개발원.
한만춘. (2000). 「Корейская безэквивалентная лексика и особенности её перевода на русский язык」 [Korean non-equivalent lexis and features of its translation into Russian]. 「슬라브어연구」, 5, 377-388.
한만춘. (1997). 「Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте : лингво- страноведческий аспект : на материале "описания кореи", в 3-х томах, СПб」 [Non-equivalent lexis in scientific and journalistic text: aspect of linguistics and regional studies: on the material "descriptions of Korea"].  (Unpublished doctoral dissertation). Санкт-петербургский государственный университет.
한진주. (2007). 「공지영 소설 「봉순이 언니」의 러시아어 번역분석」. 연세대학교 석사학위논문.
험블리, J., 코비, G., 라이트, S. E.(2005).『번역용어집』. (이연향 역). 서울: 한국문화사. (Original work published: Humbley, J., Koby, G. and Wright, S. E. (1999). In  J. Delisle, H. Lee-Jahnke and M. C. Cormier (Eds). Translation Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing)
현은자·김세희. (2005). 「그림책의 이해 1,2」. 파주: 사계절. 
홍두승, 구해근. (2001). 「사회계층․계급론」. 서울: 다산출판사. 
홍두승. (1983). 「한국사회 계층연구를 위한 예비적 고찰」. 서울대학교 사회학연구회(편저). 「한국사회의 전통과 변화」(pp. 169-213). 서울: 범문사.
홍정민. (2012). 「한국의 뉴스 번역 참여자 간 권력 관계를 반영한 게이트키핑 수정 모델 - 슈메이커의 모델을 중심으로」. 「번역학연구」, 13(4), 269-301.
황다나. (2012). Korea ranks first in UN’s e-government index. Retrieved May 1, 2013 fromhttp://www.korea.net/NewsFocus/ Policies/view?articleId=99175 
황현산. (1993). 「불란서 이론의 번역 자유와 신비화」. 「현대비평과 이론」, 3(1), 158-175.
CICI. (2013). 「국가 브랜드 이미지와 번역 설문조사」. 
CICI. (2012). 「한국 이미지 설문조사」. 
CICI. (2011). 「한국 이미지 설문조사」. 
CICI. (2011). 「한국 글로벌 이미지 설문조사」. 
Adams, C. (2012). What is a B language? towards a working definition and selection criteria. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a “B’ language.  Retrieved May 6, 2013 from www. Emcinterpreting.org/?q= system/.../EMCI.
AIIC homepage. Retrieved April 20, 2013 from http://aiic.net/page/4004
Aiken, J. (1998). The Way to Write for Children. New York: St. Martin’s Griffin.
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. del Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Alexieva, B. (1988). Analysis of the simultaneous interpreter's output. In P. Nekeman (Eds.), Proceedings of the 11th World Congress of FIT, pp. 484-488.
Al‐Salman, S. & Al‐Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 607‐626.
Alves, F. (2003). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins. 
Alvstad, C. (2010). Children’s literature and translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 22-27). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 
Alvstad, C. (2003) Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina: A combined approach, Meta, 48(1-2), 121-125. 
Amato, A., & Mack, G. (2011). Interpreting the Oscar night on Italian TV: An interpreters’ nightmare? The Interpreter's Newsletter, 16, 37-60. 
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translational aspects. In Lambert & Moser-Moser (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 101-120). Amsterdam: John Benjamins.
Anderson, J. R. (2005). Cognitive Psychology and its Implications. New York: Worth Publishers.
Angelelli. V., &, Jacobson. E. (2009). Using a rubric to assess translation ability. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice (pp. 13-47). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Antia, B. (2000). Terminology and Language Planning: An alternative framework of practice and discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Arnold, Matthew. (1906). On Translating Homer (1861). Essays Literary & Critical. London: J .M. Dent & Co.
Arnold, Matthew. (1861). On Translating Homer. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press.
Asensio, R. M. (2007). For a new approach to translator training: Questioning some of the concepts which inform current programme structure and content in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 79-95.
Ashcraft, M. H. (1994). Human Memory and Cognition. New York: Harper Collins Publishers.
Audet, L. (2008). Évaluation de la traduction littéraire: de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction » [문학번역 평가 -‘문학성에 대한 감수성’으로부터 ‘번역에서의 문학성’까지]. TTR, 21(1), 127-172.
Baddeley, A. (2003). Working memory: Looking back and looking forward. Nature Reviews Neuroscience, 4, 829-839.
Baddeley, A. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory. Trends in Cognitive Sciences, 4, 417-423.  
Baddeley, A. D., & Hitch, G. (1974). Working memory. In G. A. Bower (Ed.), The Psychology of Learning and Motivation (Vol. 8, pp. 47-89). New York: Academic Press. 
Baddeley, A. D. (1986). Working Memory. Oxford, England: Oxford University Press.
Badiu, I. (2010). Quels éléments de linguistique générale dans l'enseignement professionnel de la traduction et de l'interprétation au niveau Master? [석사학위 수준 통역ㆍ번역 전문교육에서 일반언어학적 요소들은 어떠한 것들인가?]. Revue Internationale d'Etudes en Langues Modernes Appliquées, 3, 133-143.
Bajo, M. T., Padilla, F., & Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In A. Chesterman, N. Gallardo San  Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context (pp.  127-142). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167-193.
Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281-298.
Baker, M. (1998). “Introduction" In Baker, M., and Malmkjaer, K (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, xiii-xviii. London & New York: Routledge. 
Baker, M. (1998). "Norms" In Baker, M., and Malmkjaer, K (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 163-165. London & New York: Routledge. 
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering in Honour of Iuan C. Sager (pp. 75-186). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker, G. Francis. & E. Tognini-Bonell (Eds.), Text and Technology: In honor of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins.
Baker M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.
Bălăcescu, I. (2007b). Traduction: le courage de la créativité [번역: 창조성에 대한 용기]. Retrieved fromhttp://www.atida.org/forums/showthread. php?t=2040.
Bălăcescu, I. (2007a). Un exemple de traduction créative légitimée par les recherches cognitivistes [인지학적 연구들이 정당화해주는 창조적 번역의 한 예]. Atelier de Traduction, 7, 241-251.
Balihoo, Inc. (2013). Translate National Brand Strategy to Local Marketing Execution. Retrieved May 8, 2013 fromhttp://balihoo.com/ national-brands/lma 
Ballard, M. (2006). A propos des procédés de traduction. Traduire ou Vouloir Garder un peu de la Poussière d'or...[번역 절차에 대하여. <번역 혹은 약간의 금가루 간직하고 싶어하기...]. (pp. 113-130). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 
Ballard, M. (1997). Créativité et traduction [창조성과 번역]. Target, 9(1), 85-110.
Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de «l'étranger» dans le prisme de la traduction postcoloniale [후기식민주의 번역의 프리즘에서의 베르만의 ‘낯섬’ 개념]. TTR, 14(2), 123-139.
Bardière, Y. (2008). Où sont passés nos 'belles infidèles? [우리 ‘불충실한 미녀’는 어디로 갔는가?]. Modèles Linguistiques, 29-1, 105-122.
Barik, H.C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272-297.
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237-270.
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149‐174.
Basalamah, S. (2012). Un Bilan de 40 ans de Traductologie: Entrevue avec Alexis Nouss [40 years of translation studies: Interview with Alexis Nouss]. Global Media Journal. 5(1). 29-37. 
Bassnett, Susan.(2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds), A Companion to Translation Studies. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan. (2011). Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. (2nd ed). London /New York: Routledge.
Bassnett, Susan. (1998). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds), Constructing Cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters. 
Bassnett, Susan and Lefevere, André (1992). General editors’ preface. In  S. Bassnett & A. Lefevere (Eds), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. By André Lefevere. London: Routledge.
Bassnett, Susan and Lefevere, André. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in translation studies, In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds), Translation, History and Culture. London: Cassell.
Beeby, A. (2003). Genre literacy and contrastive rhetoric in teaching inverse translation. In D. Kelly, A. Martin, M.‐L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La Dirreccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in translation and interpretation: Theoretical perspectives, professional didactics] (pp. 155‐166). Granada:  Atrio
Bengi, I. (1990). A re-evaluation of the concept of equivalence in the literary translation of Ahmed Midhat Efendi: A linguistic perspective. (Unpublished doctoral dissertation, Hacettepe University, Ankara.
Benjamin, W. (2000). The task of the translator. In Lawrence Venuti (Ed), The Translation Studies Reader (pp. 15-22). London and New York: Routledge.
Berman, A. (1986). L'essence platonicienne de la traduction. [The Platonic essence of translation]. Revue d'esthétique. 12, 63-73. 
Bialystock, E., Craik F. I. M., Green, D. W. & Gollan, T. H. (2009). Bilingual minds. Psychological Science in the Public Interest, 10(3), 89-129. 
Bialystok, E. & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7, 325-339.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development: Language literacy and cognition. London: Cambridge University Press.
Bialystok, E. (1999). Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development, 70, 636-644. 
Bialystok, E. (1978). A theoretical model of second language learning. Language Learning, 28, 69-84. 
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257.
Bie Waller, M. de (1992). La Linguistique Differentielle de Jean Darbelnet  [장 다르벨네의 차이언어학]. Thèse, Ecole de traducteurs et d'interprètes, Université d'Ottawa.
Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies, Target, 19(1), 135-155.
Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Birke, D. & Christ, B. (2013). Paratext and digitized narrative: Mapping the field. Narrative, 21(1), 65-87. 
Bitchener, J. (2009). Measuring the effectiveness of written corrective feedback: A response to "Overgeneralization from a narrow focus: A response to Bitchener (2008)". Journal of Second Language Writing, 18(4), 276-279.
Bitchener, J., & Knoch, U. (2008). The value of written corrective feedback for migrant and international students. Language Teaching Research Journal 12(3), 409-431.
Bonnet, N. (2006). Quelques aspects du caractère dialogique de la traduction littéraire [문학번역의 몇몇 대화적 성격의 양상]. Transalpina, 9, «La traduction littéraire», 19-36.
Bowker, L. & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1 (pp. 60-65). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Brother Anthony. ‘An interview with Brother Anthony of Taize’ by Yoon Sun Kyoung. Asymptote. 2011. Retrieved May 10, 2013. from
Brown, H. D. (1980). Principles of Language Learning and Teaching. New York: Pearson Longman.
Brunette, L. (2000). Towards a terminology for translation quality assessment: A comparison of TQA practices. In Maier, C(Ed). Evaluation and Translation (pp. 169-182), Manchester: St. Jerome. 
Bȕhler, H. (1985). Conference interpreting, a multichannel communication phenomenon. Meta, 30(1), 49-54.
Cabré, M. (2010). Terminology and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1 (pp. 356-365). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cabré, M. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2). 163-199.
Cabré, M. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Campbell, J. I. D. (2005). Asymmetrical language switching costs in Chinese-English bilinguals’ number naming and simple arithmetic. Bilingualism: Language and Cognition, 8(1), 85-91.
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London: Longman.
Casas, H. & Rovira-Esteva, S. (2008). Chinese–Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: Historical review and future perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 185–202.
Cenkova, I. (2008). Retour et relais – un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conference au sein des institutions européennes [Retour and relay: a daily challenge and reality for conference interpreters at European institutions], FORUM, 6(2), 1‐21.
Chee, M. W., Hon, N., Lee, H. L., & Soon, C. S. (2001). Relative language proficiency modulates BOLD signal changes when bilinguals perform semantic judgements. NeuroImage, 13, 1155-1163. 
Chee, M. W., Tan, E. W. L., & Thiel, T. (1999). Mandarin and English single word processing studied with functional magnetic resonance imaging. Journal of Neuroscience, 19, 3050-3056. 
Chen, Y. (2011). The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta, 56(1), 119-144.
Cheong, H-J. (2007). Translation quality analysis and translation criticism in Korea. Forum: International Journal of Interpretation & Translation, 5(1), 45-64.
Cheong, H-J. (2006). Target text contraction in English-into-Korean translations: A contradiction of presumed translation universals? Meta, 51(2), 343-367.
Cheong, H-J. (2004) Translated text expansion and contraction phenomena: A corpus-based study of quantitative target text changes as reflective of translator mediation, unpublished doctoral dissertation, Seoul: Hankook University of Foreign Studies.
Cheong, H.-J. (2000). The implications of frame semantics for translation. Conference Interpretation and Translation, 2, 151-172.
Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-mecer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam: John Benjamins. 
Chernov, G. V. (1992). Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers. Meta, 37(1), 149-162.
Chernov, G. V. (1979). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language and Speech, 22(3), 277-295.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes, 42, 13-22.
Chesterman, A. (2002). Shared ground revisited. Target, 14(1), 143-148.
Chesterman, A. (1998). Causes, Translations, Effects. Target, 10(2), 201-230.
Chesterman, A (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp 1-13). Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A., & Arrojo, R. (2000). Shared ground in translation studies, Target, 12(1), 156-160.
Chevalier, J.-C. & Delport, M.­F. (1995). L'horlogerie de Saint Jérôme: Problèmes linguistiques de la traduction [성 히에로니무스의 시계제조업 -번역의 언어 문제들]. Paris: L'Harmattan.  
Chevalier, J.-C. (1995b). Traduction et orthonymie. L'horlogerie de Saint Jérôme. VI  [번역과 정언성. <성 히에로니무스의 시계제조업, 6장]. Paris: L'Harmattan, 87-111.
Chevalier, J.-C. (1995a). Traduction, littéralité et chaîne de causalités. L'horlogerie de saint Jérôme, IV  [번역, 직역과 인과 연쇄. <성 히에로니무스의 시계제조업, 4장]. Paris: L'Harmattan, 59-72.
Chevalier, J.-C., Launay, M., Molho, M. (1984). La raison du signifiant [시니피앙의 이유]. Modèles Linguistiques, 6(2), 27-41.
Cho, J. M. & Park, H. K. (2006). A Comparative analysis of Korean‐English phonological structures and processes for pronunciation pedagogy in interpretation training. Meta, 51(2), 229‐246.
Choi, J. W. (2011). Improving communication in the B language as a conference interpreter. Interpretation and Translation, 13(2), 203‐218.
Choi, J. W. (2008). Correlation between directionality, B language acquisition and topic difficulty. FORUM, 6(2), 39‐58.
Choi, J. W. (2004). The competitiveness of ‘Into‐B’ simultaneous interpretation: A correlation based on age. FORUM, 2(2), 271‐292.
Choi, J., & L., H-O. (2002). The Status of translators and interpreters in Korea. META: Translators’ Journal, 47(4). 627-635.
Christoffels, I. K. & de Groot (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In Kroll, J. F. & de Groot, A. M. B. (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454-479). London: Oxford University Press. 
Christoffels, I. K. (2006). Listening while talking: The retention of prose under articulatory suppression in relation to simultaneous interpreting. European Journal of Cognitive Psychology, 18, 206-220. 
Christoffels, I. K., de Groot, A. M., & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6 , 201-211.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll, & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 326-348). New York: Oxford University. 
Christoffels, I. K., Annette, M. B., & Kroll, J. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324-345. 
Chuquet, H. & Paillard, M. (1987). Approche Linguistique des Problèmes de Traduction  [번역 문제들의 언어학적 접근]. Paris: Ophrys.
Constantinou, M. (2007). Traduire l'ironie. L'exemple d'une oeuvre romanesque de N. Kazantzaki et ses traductions française et anglaise [아이러니의 번역. 카잔차키의 한 소설작품 번역예와 그 불어 영어 번역]. Linguistik online, 31, 2/07, 3-15, Retrieved from http://www.linguistik-online.de/31_07/constantinou.pdf.
Costa, A. & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491-511.
Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual's two lexicons compete for selection?. Journal of Memory and Language, 41, 365-397. 
Cowan, N. (1999). An embedded-processes model of working memory. In A. Miyake & P. Shah (Eds.), Models of Working Memory: mechanisms of active maintenance and executive control. London: University of Cambridge. 
Cronin, Michael. (1996). Translating Ireland: Translation, languages, cultures. Cork: Cork University Press.
Dam, H. (2004). Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3‐17.
Dancette, J., Audet, J., & Jay­Rayon, L. (2007). Axes et critères de la créativité en traduction [번역에서의 창조성의 축과 기준들]. TTR, 52(1), 108-122.
Darbelnet, J. (1983). La stylistique comparée du français et de l’anglais [블어와 영어의 비교문체론]. Meta, 28(4), 417.
Darbelnet, J. (1970). Traduction littérale ou traduction libre [직역인가 의역인가]. Meta, 15(2), 88-94.
Davies, M. G. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 
De Fortis, C. (2010). A few thoughts on ‘B’ languages. Retrieved May 16, 2013 fromhttp://interpreters.free.fr/language/BlanguageDEFORTIS. pdf.
De Groot, A. M. B. (2000). A complex-skill approach to translation and interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jaakelainen (Eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpretation (pp. 53-68). Amsterdam: John Benjamins.
De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation. In J. H. Danks, G. M. Shreve, G. M. Fountain and M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 25-56). London: Sage.
Defour, R., & Kroll, J. F. (1995). Matching words to concepts in two languages: A Test of the concept mediation model of bilingual representation. Memory and Cognition, 3, 69-78.
Dejean Le Féal, K. (2003). Impact of the international status of the interpreting student’s mother tongues on training. FORUM, 1(1), 63‐76.
Dejean, K. (2012). L’interprétation simultanée en B: Les principles. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a “B’ language.  Retrieved May 6, 2013 from www.Emcinterpreting.org/?q=system/.../ EMCI.
Deleuze, G. (1968). Différence et Répétition. Paris: PUF.
Delisle, J. (2007). La notion de «disparate» et la critique des traductions [번역 비평에서의 ‘엇결림’ 개념]. Septet, 1, 141-164.
Delisle, J. (2001). L'évaluation des traductions par l'historien [역사가에 의한 번역 평가]. Meta, 46(2), 209-226.
Delisle, J. (1992). Les manuels de traduction: essai de classification [번역 교과서: 분류 시도]. TTR, 5(1), 17-47.
Delisle, J. (1981). De la théorie à la pédagogie: réflexions méthodologiques. L'enseignement de l'interprétation et de la Traduction, de la Théorie à la Pédagogie [이론에서 교육으로: 방법론적 성찰. <통역ㆍ번역 교육, 이론에서 교육으로]. (pp. 135-151) Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa.
Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction [번역 방법으로서의 담론 분석]. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa. 
Delport, M.­F. (1995b). Traduction et littéralité: De la subjectivité dans les traductions de Madame Bovary. L'horlogerie de saint Jérôme, V [번역과 문자성: <마담보바리> 번역들에서의 주관성. <성 히에로니무스의 시계제조업, 5장]. (pp. 73-85), Paris: L'Harmattan.
Delport, M.­F. (1995a). Le traducteur omniscient (Deux figures de traduction: l'explicitation et l'amplification). L'horlogerie de Saint Jérôme, III [전지한 번역자 (두 번역 특징: 명시화와 확장, <성 히에로니무스의 기계점>, 3장]. (pp 45-58)., Paris: L'Harmattan, 
Derrida, Jacques. (2001). What is a 'relevant' translation. (Lawrence Venuti, Trans). Critical Inquiry, 27, 174-200.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. In S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.),  Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam: John Benjamins.
Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English‐Italian and German‐Italian language‐pairs. The Interpreter’s Newsletter, no.12‐2003. Retrieved April 29, 2013 fromhttp://hdl.handle.net/10077/2478.
Donovan, C. (2012). Survey of users expectations and needs. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. Retrieved May 6, 2013 from www.Emcinterpreting.org/?q=system/.../EMCI.
Donovan, C. (2006). Conference interpreter training – Constraints and responses. FORUM, 4(1), 1‐22.
Donovan, C. (2004). European masters project group: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Preliminary Findings. Interpreting, 6(2), 205‐216.
Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M.‐L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La Dirreccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in Translation and Interpretation:  Theoretical, professional and didactical perspectives] (pp. 367‐380). Granada: Atrio.
Doya, K. (1999). What are the computations of the cerebellum, the basal ganglia and the cerebral cortex? Neural Networks, 12, 961–974.
Dunning, T. (1993). Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics, 19(1), 61-74.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. London: Oxford University Press.
Escartín, C. P. (2013). Encoding a parallel corpus: The TRIS corpus experience. BeLLS, 3(1), 61-80. 
Eskola, S (2000). Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist? (pp. 83-99). Amsterdam: John Benjamins.
Español Castella, N. (2008). When Tante Patent en de grote Sof found Un vikingo en el jardin(A viking in the garden). In M. Gonzalez Davis. & R. Oittinen (Eds.), Who’s Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 
Evans, V. & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Even-Zohar, I. (1979/2000) The position of translated literature within the literary polysystem, in L. Venuti (Ed)(2000), pp. 192-7.
Even-Zohar, I (1990) Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 27-44.
Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreting. Brain and Language, 41, 1-42. 
Fabbro, F. (1995). Il cervello dei bilingui Neurolinguistica del bilinguismo. Milano: Mondadori. 
Faber, P. (2009). The Cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI, 1 107-134.
Fan, D. (2011). It’s the Speaker, not the language: Teaching SI into English in the Taiwan context. Interpretation and Translation, 13(1), 143‐159. 
Faye, T. (2006). Étude des processus linguistiques et des enjeux sémiotiques de la traduction intralinguale [언어 내적 번역의 언어 과정들과 기호학적 쟁점]. Thèse de Doctorat, Université de Limoges, 2006, Retrievedfromhttp://epublications.unilim.fr/theses/2006/faye-thomas/faye- thomas.pdf.
Fillmore, C. & Atkins, B. (1992). Towards a frame-based organization of the lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. In A. Lehrer & E. Kitay (Eds.), Frames, Fields, and Contrast: New essays in semantics and lexical organization (pp. 75-102). Hillsdale: Erlbaum.
Fillmore, C. & Baker, C. (2010). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (pp. 313-339). Oxford: Oxford University Press.
Fillmore, C. (1985). Frames and semantics of understanding. Quaderni de Semantica, 6(2), 222-254.
Fillmore, C. (1982). Frame semantics. In Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the Morning Calm (pp. 111-138). Seoul: Hanshin Publishing Co.
Fillmore, C. (1975). An alternative to checklist theories of meaning. In C. Cohen, H. Thompson, and J. Wright (Eds.), Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 123-131). Berkeley: University of California.
Fischer, M. (2008). Changes and Exchanges. Variations of illustrations in translated children’s literature. In M. Gonzalez Davis & R. Oittinen (Eds.), Who’s Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 
Folkart, B. (1991). Le Conflit des Énonciations: Traductions et discours rapporté [화행들의 갈등: 번역과 인용 담화]. Montréal: Éditions Balzac.
Folkart, B. (1989). Matérialité du texte: la traduction comme récupération de l’intra­discursif [텍스트의 질료성: 담론 내적인 것의 거둬들임으로서의 번역]. Meta, 34(2), 143-156.
Fox, B. (2010). EU multilingualism: The looming challenges. The Interpreter’s Newsletter, 15. Retrieved April 29, 2013 fromhttp://hdl.handle.net/ 10077/4747.
Frauenfelder, U. H., & Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 55-89.
Fujii, A. (1988). News translation in Japan. Meta, 33(1), 32-37.
Gabr, M. (2007). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders' needs and responsibilities. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 65-77.
Gambier, Y. (2006). Transformations in international news. In S. Bassnett & K. Conway (Eds.), Translation in Global News: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, Warwick working papers (pp. 9-21). Coventry, UK: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
Gee, J. P. (1999). An Introduction to Discourse Analysis: Theory and method. London and New York: Routledge.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press. (Original work published 1987).
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 165‐207). New York: Gardner. 
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta, 20(2), 119-128.
Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. Louisville (Kty), University of Louisville.
Ghesquiere, R. (2006). Why does children’s literature need translations? In J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies (pp.19-34). Manchester: St. Jerome.
Gile, D., Dam, H., Dubslaff, F., Martinsen, F. & Schjoldager, A. (2001).  Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners, Amsterdam: John Benjamins. 
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. 
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In Godijn, R. & Hindedael, M. (Eds.), Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition. 9‐26. Retrieved May 11, 2013 from cirinandgile.com/2005Directionality.rtf.
Gile, D. (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target, 10(1), 69-93.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem, In J.H. Danks, G. M. Shreve, G. M. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 196-214). London: Sage Publications. 
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins.
Gile, D. (1994). The process-oriented approach in translation training.  In Dollerup, C., & Lindegaard A. (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions (pp. 107-112). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Godard, B. (2001). L’Ethique du traduire: Antoine Berman et le «virage éthique» en traduction [번약 윤리: 안투완 베르만과 번역에서의 윤리적 선회]. TTR, 14-2, 49-82.
Goergila, K., Lemon, O., Henderson, J., & Moore, J. (2009). Automatic annotation of context and speech acts for dialogue corpora. Natural Language Engineering, 15(3), 315–353.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140. 
Goldscheider, E. (2004, October). Found in translation. Boston Globe Magazine, 24, 34-42. Retrieved January 9, 2013 from http://www. boston.com/news/globe/magazine/articles/2004/10/24/found_in_translation?pg=full
Gonzalez Davis, M. & Oittinen, R. (2008). Who’s Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 
Gonzalez-Cascallana, B. (2006). Translation and intertextuality: A study of contemporary British children’s fantasy literature in Spain. In J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies (pp. 97-110). Manchester: St. Jerome.
Gorton, A. (2012). ‘B’ language interpreting: The interpreter’s perspective. FORUM, 10(2), 61‐88.
Grady, J. (2007). Basics of conceptual metaphor theory. In D. Geeraerts & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 190-213). New York: Oxford University Press.
Granovskaya, R. M. (1997). Elements of Practical Psychology. St. Petersburg: Svt.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic systems. Bilingualism: Language Cognition, 1, 67-81.
Green, S. (2000). Prototype theory and the classification of offenses in a revised model penal code: A general approach to the special part. Buffalo Law Review, 4(1), 301-339.
Grices, S. T. (2009). Quantitative Corpus Linguistics With R - A practical introduction. New York: Routledge.
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting, 2, 163-187.
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.
Gutt, E. A. (1990). A theoretical account of translation―without a translation theory. Target, 2(2), 135-164.
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 2nd edition. London: Arnold 
Ham, L. (2007). Reason in the Rhyme: The translation of sound and rhythm in children's books. M.A. Thesis. University of Ottawa.
Hamers, J. F., Lemieux, S., & Lambert, S. (2002). Does early bilingual acquisition affect hemispheric preferences during simultaneous interpretation? Meta, 47(4), 586-595.
Hansen, G (1999). Probing the Process in Translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hareide, L., & Holland, K. (2012). Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus, methods and challenges. In M. P. Oakes & M. Ji (Eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research (pp. 73–114). Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London & New York: Longman.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow & New York: Longman.
He, X. (2006). The Dynamics between language choice and politics in the EU. FORUM, 4(1), 23‐36.
Hegel, G. W. F. (1998). Hegel’s Aesthetics: Lectures on Fine Art, Vol. II. (T. M. Knox. Trans.) Oxford University Press.
Hermans, D. (2000). Word production in a foreign language. (Unpublished doctoral dissertation), University of Nijmegen, Nijmegen, The Netherlands.
Hermans, T. & Stecconi, U. (2002). Translators as hostage of history. Retrieved March 18, 2013 fromhttp://web.letras.up.pt/mtt/tt/ Hermans.pdf
Hernandez, A. E., & Li, P. (2009). Age of acquisition: Its neural and computational mechanism. Psychological Bulletin, 113(4), 638-650. 
Hernandez, A. E., & Waldron, E. J. (2013). The role of age of acquisition on past tense generation in Spanish-English bilinguals: An fMRI study. Brain & Language, 125, 28-37. 
Hernandez, A. E., Martinez, A., & Kohnert, K. (2000). In search of the language switch: An fMRI study of picture naming in Spanish-English bilinguals. Brain and Language, 73, 421-431. 
Hervais-Adelman, A. G., Moser-Mercer, B., Michel, C.M., & Golestani, N. (2011). The neural basis of simultaneous interpretation: A functional magnetic resonance imaging investigation of novice simultaneous interpreters. In Poster presented at the 8th International Symposium on Bilingualism, Oslo, Norway, June 15-18, 2011.
Hervey, S. (1997). Ideology and strategy in translating children’s literature. Forum for Modern Language Studies, 33(1), 60-71. 
Hewson, L. (2004). Sourcistes et cibliers [원천주의자와 목표주의자]. In M. Ballard & L. Hewson (Eds.),  Correct/Incorrect (pp. 123-134). Arras: Artois Presses Université. 
Heynold, C. (1993). Interpreting at the European commission. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, vision (pp. 11‐18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hill, C. (1975). Variation in the use of ‘front’ and ‘back’ by bilingual speakers. In C. Cohen, H. Thompson, & J. Wright (Eds.), Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 196-206). Berkeley: University of California.
Hill, N. M., & Schneider, W. (2006). Brain changes in the development of expertise: Neuroanatomical and neurophysiological evidence about skill-based adaptations. Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance (pp. 653-682). Cambridge: Cambridge University Press.
Hirst, W., Spelke, E., S. Reaves, C. C. Caharack, G., & Neisser, U. (1980). Dividing attention without alternation of automaticity. Journal of Experimental Psychology, 109, 98-117.
Hoffman, R. R. (1997). The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting, 2(1/2), 189-230. 
Hollindale, P. (1997). Signs of Childness in Children’s Books. Stroud: Thimble Press. 
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hönig, H. G. (2012). Piece of cake – or hard to take? Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language.  Retrieved May 6, 2013 from www. Emcinterpreting.org/?q=system/.../EMCI.
http://asymptotejournal.com/article.php?cat=Interview&id=6&curr_index=0
Hubscher-Davidson S. (2008). A reflection on action research processes in translator training: Project on group work in level 2 translation classes. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 75–92.
Hursti, K. (2001). An insider's view on transformation and transfer in international communication: An English-Finnish perspective. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki. Retrieved September 11, 2012, from http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/ insiders_view1.htm
Hurtado, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195.
Illes, J., Francis, W. S., Desmond, J. E., Gabrieli, J. D., Glover, G. H., Poldrack, R., Lee, C. J., & Wagner, A. D. (1999). Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals. Brain and Language, 70, 347-363. 
Infoterm. (n.d.). Retrieved May 19, 2013 from http://www.infoterm.info/ aboutus/history_of_infoterm.php
Ippolito, M. (2008). The relationship between text and illustrations: Translating Beatrice Potter’s Little Books into Italian. In M. Gonzalez Davis and R. Oittinen. Who’s Story? Translating the Verbal and the Visual in the Literature for Young Readers (pp. 3-18). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 
Isham, W. P. (2000). Phonological interference in interpreters of spoken-languages: An issue of storage or process? In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting (pp. 133-149). Amsterdam: John Benjamins.
Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mecer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191-211). Amsterdam: John Benjamins. 
ISO 1087-1. (2000). Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory. Geneva: ISO Copyright Office.
ISO 704. (2000). Terminology work - Principles and methods. Geneva: ISO Copyright Office.
ISO. (n.d.). Retrieved May 19, 2013 from http://www.iso.org/iso/home/about.htm 
Ito, M. (1997). Cerebellar microcomplexes. In J. D. Schmahmann (Ed.), The Cerebellum and Cognition. (pp. 475–.487). New York: Academic Press.
Izura, C., & Ellis, A. W. (2004). Age of acquisition effects in translation judgement tasks. Journal of Memory and Language, 50, 165-181. 
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translating strategies. In S. Tirkonnen-Condit & J. Laffling (Eds.), Recent Trends in Empirical Translation Research (pp. 99-120). Joensuu: University of Joensuu.
Jakobson, R .(1963). Essais de Linguistique Générale [일반언어학 이론]. Paris: Minuit. 
James, W. (1980). Principles of Psychology. New York: Holt.
Janyan, A., Popivanov, I., & Andonova, E. (2009). Concreteness effect and word cognates status: ERPs in single word translation. In K. Alter, M. Horene, M. Lindgren, M. Roll, & J. von Koss Torkildsen (Eds.), Brain Talk: Discourse with and in the Brain. (pp. 21-30). Lund: Lunds Universitet.
Jenset, G. B. (2008). Basic Statistics For Corpus Linguistics. Handout for Methods Seminar in English linguistics (Fall 2008). Retrieved August 12, 2012 from http://folk.uib.no/gje037/statTutorialR.pdf.
Jeong, W. R., & Lee, S. (2010). Bilingual lexical processing in the Stroop task: Evidence from an fMRI study. 「이중언어학」, 44, 319-343. 
Ji, M. (2009). Corpus stylistics in translation studies: Two modern Chinese translations of Don Quijote. Language and Literature, 18(1), 61–73.  
Jill, M. (1995). Children’s Literature and Critical Theory: Reading and writing for understanding. New York: Oxford UP.
Johnson, M. (1981). Introduction: Metaphor in the philosophical tradition. In M. Johnson (Ed.), Philosophical Perspectives on Metaphor (pp. 3-47). Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kade, O & Cartellieri, C. (1971). Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel, 17(2), 12-16.
Kang, J.-H. (2003). Audience-design in translation: A frame-based approach. Journal of Translation Studies, 4(1), 117-144.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kelly, D. (2000). Text selection for developing translator competence: Why texts from the tourist sector constitute suitable material. In Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 157–167). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kelly, D., Martin, A., Nobs, M.‐L., Sánchez, D., & Way, C. (Eds.). (2003) La Dirreccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticasurldp  [Directionality in Translation and Interpretation: Theoretical, professional and didactical perspectives]. Granada: Atrio
Kelly, D., Nobs, M‐L., Sanchez, D. & Way, C. (2006). Reflections on directionality in translator training. FORUM, 4(1), 57‐81
Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman. 
Kenny, M. A. (2008). Discussion, cooperation, collaboration: The impact of task structure on student interaction in a web-based translation exercise module. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 139-164.
Kim, K. H. S., Relkin, N. R., Lee, K. & Hirsch, J. (1997). Distinct cortical areas associated with native and second languages. Nature 388, 171-174.
Kiousis, S., & Wu X. (2008). International agenda-building and agenda-setting: Exploring the influence of public relations counsel on US news media and public perceptions of foreign nations. The International Communication Gazette, 70(1), 58-75.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Klein, D., Milner, B., Zatorre, R. J., Meyer, E., & Evans, A. C. (1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 92(7), 2899-2903.  
Klein, D., Zatorre, R. J., Milner, B., & Meyer, E. (1994). Left putaminal activation when speaking a second language: evidence from PET. NeuroReport, 5(17), 2295-2292. 
Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malco: CWK Gleerup.
Kok, A. K. C. (2004). Multisemiotic mediation in hypertext. In K. L. O'Halloran (Ed.), Multimodal Discourse Analysis: Systemic functional perspectives (pp. 131-159). London/New York: Continuum.
Kondo, M. (2005). Interpreting into B: The Japanese experience. Conference Interpretation and Translation, 7(2), 3‐28. 
Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Doctoral dissertation. Tempere: Department of translation studies, University of Tampere.
Koutsivitis, V. (1993). Pour une thorie de la essence de la traduction [For a theory of the essence of the translation]. Meta, 38(3), 468-72. 
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kozareva­Levie, Y. (2013). L'aspect grammatical et ses manifestations dans les traductions en Français de textes littéraires bulgares [불가리아 문학 텍스트들의 불역에서의 문법상과 그 구현]. Thèse de Doctorat, 2011, tel­00777641, version 1-17 Jan 2013, Retrieved from http://tel. archives-ouvertes.fr/docs/00/ 77/76/41/PDF/THESE_YLevie.pdf).
Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. place: Pergamon Press.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.
Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2001). The development of conceptual  representation for words in a second language. In J. J. Nocol (Ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual language processing (pp.  49-71). Cambridge, M.A.: Blackwell.
Kruger, H. (2012). The translation of children’s literature: A reader. Translation Studies, 5(1), 114-120. 
Kruger, H. (2011). Postcolonial polysystem: Perceptions of norms in the translation of children's literature in South Africa. The Translator 17(1), 105-136. 
Kurz I. (1995). Watching the brain at work- An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting (SI). The Interpreters’ Newsletter, 6, 3-16. 
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kuzina, S. (2007). 「한국 문학 한.러 번역의 특징과 전략 : 단편소설 및 수필의 번역을 대상으로」. 연세대학교 석사학위논문.
Ladmiral, J.­R. (1994). Traduire: Théorèmes pour la traduction [번역: 번역을 위한 이론소들]. Paris: Gallimard, 2ème Édition.
Ladmiral, J.-R. (2003). Epistémologie de la Traduction [Epistemology of translation]. In S. Mejri. (Ed.), Traduire la Langue Traduire la Culture [Translating language translating culture], 147-168. Paris &Tunis: Sud Editions.
Ladmiral, J.-R. (1995). A partir de George Mounin: esquisse archologique [From George Mounin: archaeological sketch]. TTR, 8(1), 35-64. 
Ladmiral, J.-R. (1986). Sourciers et ciblistes [Sourciers and cibiliste]. Revue d'sthtique, 12, 33-42. 
Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More Than Cool Reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In Andrew Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 202-251). Cambridge: Cambridge University Press.
Láng, Z. G. (2012). Language enhancement for interpreting into B. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language.  Retrieved May 6, 2013 from www.Emcinterpreting.org/?q=system/.../ EMCI.
Lathey, G. (2006). (Ed.). The Translation of Children’s Literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.
Laviosa, S. (2003). Corpora and translation studies. In J. Lerot & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 45-54). Amsterdam: Rodopi.
Lederer, M. (2007). Can theory help translator and interpreter trainers and trainees. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 15-35.
Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome.
Lederer, M. (2001). La Traduction Aujourd'hui [번역의 오늘]. Paris: Hachette.
Lederer, M. (1999). The interpretive theory of translation: A brief survey. Conference Interpretation and Translation. 1, pp. 15-28. 
Lederer, M. (1978). Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features, In D. Gerver and H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication  (pp. 323-332). New York: Plenum.
Lee, C. S. (2012). Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus based translation research. Perspectives: Studies in translatology. DOI:10.1080/ 0907676X.2012.6576. 
Lee, Peter (2012). The Case for a Narrative Filter in Juliane House’s Translation Quality Assesment Model: Focusing on Shin Kyung- sook’s Please Look After Mom. 「통번역학연구」[Interpreting and Translation Studies]. 16(1). 205-240.
Lee, S. H. (2002). Obstacles in simultaneous interpretation – With focus on language interference. Conference Interpretation and Translation, 4(1), 153‐166.
Lee, T. (2011). English into Korean simultaneous interpretation of Academy Awards Ceremony through open captions on TV. Meta, 56(1). 145-161.
Lee, T. (2006). A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 51(2), 202-214.
Lee, T. (2003). Tail-to-tail span: A new variable in conference interpreting research. Forum: International Journal of Interpretation and Translation. 1, 41-62.
Lee, T. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47(4), 596-606.
Lee, T. (1999b). Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous interpretation, Meta, 44(4), 560-572.
Lee, T. (1999a). Speech proportion and accuracy in English into Korean simultaneous interpretation, Meta, 44(2), 260-267.
Lee, Y. H. (2006). Comparison of error frequency in simultaneous interpretation A into B vs. B into A (Korean English). Conference Interpretation and Translation, 8(1), 143‐153.
Leech, G. (2011). Principles and applications of corpus linguistics. In V. Viana, S. Zyngier & G. Barnbrook (Eds.), Perspectives on Corpus Linguistics (pp. 155-170). Amsterdam: John Benjamins.
Leech, G. (2004). Developing Linguistic Corpora: A guide to good practice, adding linguistic annotation. Retrieved April 11, 2011 from http://users.ox.ac.uk /~martinw/dlc/chapter2.htm.
Leech, G. (1991). The state of the art in corpus linguistics. In K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics: Linguistic studies in honour of Jan Svartvik (pp. 8-29). London: Longman.
Lee­Yahnke, H. (2004). Viser la cible et préserver la source: le traducteur en équilibre instable [목표 겨냥과 원천 지키기: 불안정한 균형 속의 번역자]. Transversalités, 92, 59-72.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lehtonen, M. H., Laine, M., Niemi, J., Thomsen, T., Vorobyev, V., A., & Hugdahl, K. (2005). Brain correlates of sentence translation in Finnish-Norwegian bilinguals. NeuroReport, 16(6),607-610. 
Levelt, W. J. M. & Indefrey, P. (2000). The speaking mind/brain: Where do spoken words come from?. In A. Maranz, Y.Miyatsshita & W. Y. O. O'Neal (Eds.), Image, Language, Brain (pp. 77-93). Cambridge: MIT Press. 
Levy, J. (1989). Translation as decision process. In Andrew Chesterman (Ed.), Readings in translation theory. Helsinki, Oy Finn Lectura Ab. 37-52.
Lim, H. O. (2003). Interpreting into B: To B or not to B?. FORUM, 1(2), 151‐171.
Lim, H. O. (2002). Relay interpretation: A necessary evil?. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 149‐171.
Lindquist, Hans. (2009). Corpus Linguistics and the Description of English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42. 
Logan, G. D., & Klapp, S. T. (1991). Automatizing alphabet arithmetic: I. Is extended practice necessary to produce automaticity? Journal of Experimental Psychology: Learning, memory, and cognition, 17,179-195. 
Long Jixing. (2012). Changes of Translation Definition and Turns of translation studies. Cross-cultural Communication 8(5). 35-43. 
Long, J. & Harding-Esch, E. (1978). Summary and recall of texts in first and second languages: Some factors contributing to performance difference, In D. Gerver and H.W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 273-288). New York: Plenum.
Lukens, R. (2003). A Critical Handbook of Children’s Literature. 7th Edition. Boston: Pearson Education.
MacWhinney, B. (1997). Simultaneous interpretation and the competition model. In J. Danks, G. Shreve, G. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 215-232). Thousand Oaks: Sage Publications.
Maingueneau, D. (2010). Manuel de Linguistique pour le Texte Littéraire [문학 텍스트를 위한 언어학 교과서]. Paris: Armand Colin.
Malblanc, A. (1968). Stylistique Comparée du Français et de l'Allemand: Essai de représentation linguistique comparé́e et é́tude de traduction [불어와 독어의 비교문체론: 비교 언어 구현 시론과 번역 연구]. Paris: Didier.
Mameri, F. (2005-2006). Le Concept de Littéralité dans la Traduction du Coran: Le cas de trois traductions [코란 번역에서의 문자성 개념: 세 번역의 경우]. Thèse de Doctorat d'Etat, Université Mentouri­ Constantine.
Massaro, D. W., & Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 13-53.
McEnery, T & Hardie, A. (2011). Corpus Linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
McEnery, T, & Wilson, A. (2001). Corpus Linguistics (2nd. ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.
McEnery, T. & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening? In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating Corpora: The linguist and the translator (pp. 18-31). Clevedon: Multilingual Matters. 
McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based Language Studies: An advanced resource book. London/New York: Routledge.
McLaughlin, B. (1990). "Conscious" versus "unconscious" learning. TESOL Quarterly, 24, 617-634.
Mdallel, S. (2003). Translating children’s literature in the Arab World: The state of the art. Meta, 48(1-2). 298-306.
Meuter, R. F. I. & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in  naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Langauge, 40, 25-40.
Meyer, B. (2000). The computer-based transcription of simultaneous interpreting. In B. Dimitrova and K. Hyltenstam (Eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting (pp. 151-158). Amsterdam: John Benjamins.  
Meyer, C. F. (2004). English Corpus Linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 
Meyer, C. F., & Nelson, G. (2006). Data Collection. In B. Aarts & A. McMahon (Eds.), The Handbook Of English Linguistics (pp. 93-113). Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd.
Minns, p. (2002). The teaching of interpreting into B – Some conclusions gathered from 25 years’ training experience. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 29‐40.
Mizuno, A. (2005). Process model for simultaneous interpreting and working memory. Meta, 2, 212-232. 
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2005). Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta: Translators’ Journal, 50(4). Retrieved March 23, 2013.
Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation, Interpreting, 1(2), 145-178.
Moser-Mercer, B. (2010). The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. In G. M. Shreve and E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 263-287). Amsterdam: John Benjamins.
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In J. Danks, G. Shreve, G. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 176-195). Thousand Oaks: Sage Publications.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B., & Kunzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. Englund-Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting (pp. 107-132). Amsterdam: John Benjamins.  
Mounin, G. (1976). Linguistique et Traduction. Dessart et Mardaga.
Mounin, G. (1975). Linguistique et Philosophie. Paris: PUF.
Mounin, G. (1955/1994). Les belles infidles [The Beautiful infidels]. Presse Universitaires de Lilles.
Munday (2008[2001]). Introducing Translation Studies (2nd Edition). London & New York: Routledge.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3–18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Newman, Francis. (1906). Homeric Translation in Theory and Practice (1861). Essays Literary & Critical. London: J. M. Dent & Co.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. & Taber, C. (1969). The theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill
Nida, E. A. (1991). Theories of Translation. TTR, 4(1), 19-32.
Nikolajeva, M. & Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. New York: Routledge. 
Nikolajeva, M. (2005). Aesthetic Approaches to Children’s Literature: An introduction. Lanham, Maryland: Scarecrow Press.
Nodelman, P & Reimer, M. (2003). The Pleasures of Children’s Literature. 3rd Edition. Boston: Allyn and Bacon. 
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
O’Connell, E. (1996/2006). Translating for children. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A reader (pp. 15-24). Clevedon: Multilingual Matters.
O’Sulllivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature (Anthea Bell, Trans.). London and New York: Routeledge. 
O’Sullian, E. (2006). Translating pictures. In G. Lathey (Ed.) (2006), The Translation of Children’s Literature: A reader (pp. 113-121). Clevedon: Multilingual Matters. 
Oittinen, R. (2008). Audiences and influences: Multisensory translations of picturebooks. In M. Gonzalez Davis and R. Oittinen. Who’s Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (pp. 3-18). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York & London: Garland.
Oittinen, R. (1995/2006). The verbal and the visual: On the carnivalism and dialogics of translating for children. In G. Lathey (Ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature: A reader (pp. 84-97). Clevedon: Multilingual Matters.
Orozco, M. (2000). Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators. In Schäffner, C. & Adab, B. (Eds.) Developing Translation Competence (pp. 199–214). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Olohan, M. (2007). Economic trends and developments in the translation industry. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 37–63.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Øster, A. (2006). Hans Christian Andersen’s fairy tales in translation. In J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 141-156). Manchester: St. Jerome.
Ozeroff, A., Kralova, B., & Moser-Mercer, B. (1998). Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam & New York: John Benjamins.
P. E. Carla. (2012). Design and compilation of a specialized Spanish-German parallel corpus. Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), 2199-2206.
Padilla, F., Bajo, M. T., & Macizo, P. (2005). Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and world knowledge. Bilingualism: Language and Cognition, 8(3), 207-219. 
Paradis, M. (1995). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: Implications for bilingualism. In N. Ellis (Ed.), Implicit and Explicit Language Learning. London: Academy press. 
Pascua, I. (2003). Translation and Intercultural Education. Meta, 48(1-2), 276-284.
Pascua-Febles, I. (2006). Translating cultural references: The language of young people in literary texts. In J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies (pp. 111-122). Manchester: St. Jerome.
Pavel, S. & Nolet, D. (2001). The Handbook of Terminology. Adapted into English by Christine Leonhardt. Ottawa: Terminology and Standardization Directorate, Translation Bureau, Canada.
Pavlovic, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUM, 5(2), 79‐99.
Philips, R. (1972). (Ed.) Aspects of Alice: Lewis Caroll’s dreamchild as seen from the critics’ looking-glasses 1865-1971. London: Gollancz.
Pöchhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreter's Newsletter, 16, 21-36. 
Pöchhacker, F. (2002). The Interpreting Studies Reader. UK: Routledge.
Pokorn, N. (2009). Natives or non-natives? That is the question...: Teachers of translation into language B. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 189-208.
Pokorn, N. K. (2003). The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice. In D. Kelly, A. Martin, M.‐L. Nobs, D. Sánchez, & C. Way (Eds.), La dirreccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas  [Directionality in Translation and Interpretation: Theoretical, professional and didactical perspectives] (pp. 117‐137). Granada: Atrio.
Poncharal, B. (2007). Analyse linguistique de la construction du sens dans un texte de sciences humaines et problèmes de traduction [인문학 텍스트에서의 의미 구축의 언어학적 분석]. La Tribune Internationale des Langues Vivantes, 42, Deuxième partie, 9-17.
Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and more proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23-38.
Poulisse, N. M. (1999). Slips of the Tongue. Speech Errors in First and Second Language Acquisition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 
Pounds, G. (2011). ‘Foreignizing’ or ‘domesticating’ the ideology of parental control in translating stories for children: Insights from contrastive discourse analysis. Applied Linguistics, 32(2), 277-298. 
Price, C. J., Green D. W., & von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain, 122, 2221-2235. 
Puurtinen, T. (1998). Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta, 43(4), 524-533.
Pym, A. (2009). On Empiricism and Bad Philosophy in Translation  Studies. Retrieved fromhttp://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research _methods/2009_ lille.pdf) 
Pyoun, H. W. (2004). A Case study on the evaluation of AB interpretation according to different teacher profiles. Conference Interpretation and Translation, 6(2), 207‐224.
Quackenbush, T. (2009). Korean gov’t releases English translation of Korean foods. Retrieved April 26, 2013 fromhttp://www.koreaforniancooking.com/2009/ 08/korean-govt-releases-english.html 
Quaresima, V., Ferrari, M., van der Slujis, M. C. P., Menssen, J., & Colier, W. N. J. M. (2002). Lateral frontal cortex oxygenation changes during translation and language switching revealed by non-invasive near-infrared multi-point measurements. Brain Research Bulletin, 59(3), 235-243. 
Rao, S. (2004). Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction [번역자의 비가시성에 대한 몇몇 윤리적 고찰 혹은 번역에서의 침묵의 덕목들]. TTR, 17(2), 13-25.
Rascu, E. (2006). A Controlled Language Approach to Text Optimization in Technical Documentation. Proceedings of the 8th Conference on National Language Processing (Konvens 2006), Konstanz, Germany.
Rayson, P., Berridge, D., & Francis, B. (2004). Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora. JADT 2004 Proceedings, 926-936.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism, The Potentials & Limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome.
Reiss, K. (1977[1989]). Text types, translation types, and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation (pp. 105-115).
Reiss, Katharina. (2000). Translation Criticism – The potential limitations. (Erroll F. Rhodes, Trans). Manchester: St. Jerome.
Rejšková, J. (2012). Teaching experience of simultaneous into B. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language.  Retrieved May 6, 2013 from www.Emcinterpreting.org/?q=system/.../ EMCI. retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language Cognition 6(3), 201-211. Cognition 7(3), 227-240. 
Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education area: Curriculum design for the Bologna Process. A case study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89-114.
Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D., & Kaasineni, V. (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letter, 94, 85-88. 
Rudvin, M. & Orlati, F. (2006). Dual readership and hidden subtexts in children’s literature: The case of Salman Rushdie’s Haroun and the sea of stories. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies (pp. 157-184). Manchester: St. Jerome.
Rumelhart, D. E. (1986). Schemata and sequential thought processes in PDP models. In L. McClelland, D. E. Rumelhart & the PDP research group (Eds.), Parallel Distributed Processing: Explorations in the microstructure of cognition, vol. 2: Psychological and biological models.
Sager, J. (2009) "Terminology" In Baker, M. and Malmkjaer, K. (Eds.), Routeledge Encyclopedia of Translation Studies, 255-258, London & New York: Routledge.
Saint­Exupéry, A. de (1943). Vol de Nuit [야간 비행]. Paris: Gallimard.
Salthouse, T. A. (1984). Effects of age and skill in typing. Journal of Experimental Psychology: General, 113, 345-371.
Scavée, P. & Intravaia, P. (1979). Traité de Stylistique Comparée: Analyse comparative de l'Italien et du Français [비교문체론 개론: 이태리어와 불어의 비교 분석]. Paris: Didier.
Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schleiermacher, F. (1999). Des Différentes Méthodes du Traduire et Autre Texte [On the different methods of translating]. (A. Berman Trans.). Paris: Editions du Seuil. 
Schubert, K. (2010). Technical translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1 (pp. 350-355). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Schulman, A. (1996). Compte rendu de L'Horlogerie de Saint Jérôme [<성 히에로니무스의 시계제조업> 서평]. J.­C. Chevalier, M.­F. Delport. L'Harmattan, 1995, TransLittérature, 12, 91-92.
Schweda-Nicholson, N. (1987). Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation. Applied Linguistics, 8(2), 194-205.
Séguinot, G. (1989). Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR, 2(2), 73-81.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. (J. Harmer, Trans). The Registry of Interpreters for the Deaf.
Seleskovitch, D. (1999). The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years. Interpreting, 4(1), 55‐66.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and research (pp. 92-116). New York: Gardner. 
Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. London: Longman. Service, E., Simola, M., Metsaenheimo, O. & Maury, S. (2002). Bilingual working memory span is affected by language skill. European Journal of Cognitive Psychology, 14, 383-407.
Sewell, P. (1996). Translation in the Curriculum. In P. Sewell & I. Higgins (Eds.), Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives (pp. 135-159). London: CILT. 
Shavit, Z. (1986). Translation of children’s literature. In G. Lathey (Ed.) (2006), The Translation of Children’s Literature: A reader (pp. 25-40). Clevedon: Multilingual Matters. 
Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.
Shiffrin, R. M., & Schneider, W. (1977). Controlled and automatic human information processing: Perceptual learning, automatic attending, and a general theory. Psychological Review, 84, 127-190.
Shin, Kyung-Sook. (2012). Please Look after Mom. (C.Y. Kim, Trans.). New York: Vintage Books.
Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens? In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 3-15). Vol. 37. Amsterdam: John Benjamins. 
Shreve, G., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition: Recent developments. In G. M. Shreve and E. Angelone  (Eds.), Translation and Cognition (pp. 1-13). Amsterdam: John Benjamins.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies (Eds.). Manchester: St. Jerome.  
Silverberg, S. & Samuel, A. G. (2004). The effect of age of second language acquisition on the representation and processing of second language words. Journal of Memory & Language, 51, 381-398.
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39.
Simon, S. (2001). Antoine Berman ou l'absolu critique [앙투완 베르만 혹은 비평적 절대성]. TTR, 14-2, 19-29.
Simon, Sherry. (1995). Translating the will to knowledge: Prefaces and Canadian literary politics. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture, London: Cassell.
Simpson, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. New York: Routledge. 
Sinclair, J. (2005). Corpus and text - Basic principles. In M. Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: A guide to good practice. Oxford: Oxbow Books. Retrieved March 12, 2012 from http://www.ahds.ac.uk /creating/guides/ linguistic-corpora/chapter1.htm.
Sinclair, J. (2004). Trust the Text, Language Corpus and Discourse. London: Routledge.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies - New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 
Snell-Hornby, M. ([1988]1995). Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Spivak, Gayatri. (1993). Politics of translation. Outside in the Teaching Machine (179-200), New York: Routledge.
Stefanink, B. &, Bălăcescu, I. (2009). Une méthode de recherche pour une didactique de la traduction centrée sur l'apprenant [학습자 중심 번역교육을 위한 한 연구 방법]. Revue Internationale d'Etudes en Langues Modernes Appliquées, 2, 83-101.
Stefanink, B. & Bălăcescu, I. (2008). Une didactique de la créativité en traduction comme ‘problem solving activity’ [문제 해결 행위로서의 번역에서의 창조성 가르치기]. Studia Unversitatis Babes­Bolyai: Philologia, 53(3), 2008, 37-51.
Stefanink B. & Bălăcescu, I. (2002). Traduction et créativité [번역과 창조성]. Le Français dans le Monde, 320 (mars-avril 2002), 41–45.
Steiner, G. (1998). Après Babel - une poétique du dire et de la traduction (L. Lotringer & P.-E. Dauzat Trans.). Albin Michel. (Original work published: Steiner, G. (1975). After Babel - aspects of language & translation. Oxford University Press)
Steiner, G. ([1975], [1988], 1998). After Babel. Oxford: Oxford University Press. 
Steiner, George. (1971), Tolstoy or Dostoevsky: An essay in the old criticism. New York: E. p. Dutton & Co, p. 3.
Stetting, K. (1989). Transediting - A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie, K. Haastrup & A. L. Jakobsen et al. (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371-382). Department of English, University of Copenhagen, Copenhagen. 
Steurs, F. (2012). Terminology and Technical documentation: Translation technology and workflow management. Presentation made at the 2012 International Terminology Summer School, Vienna, Austria.
Stolt, B. (1978/2006). How Emil becomes Michel. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 67-83). Clevedon: Multilingual Matters. 
Sunnari, M. (2012) Aptitude tests & selection criteria for interpreting students. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a 'B’ language. Retrieved May 6, 2013 from www. Emcinterpreting.org/?q=system/... /EMCI.
Szabari, K. (2012). Interpreting into the B language. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a 'B’ language. Retrieved May 6, 2013 from www. Emcinterpreting.org/?q=system/.../EMCI.
Tahir-Gurcaglar, S. (2002). What texts don't tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research models in translation studies Ⅱ: Historical and ideological issues (pp. 44-60). Manchester: St. Jerome. 
Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Thien, T. T. (1988). Linguistique appliquée: Quelle linguistique appliquer? [응용언어학: 어떤 언어학을 적용할 것인가?]. TTR, 1(2), 97-105.
Thomas, M. S. C. (2002). Theories that Develop. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 216-217.
Thompson‐‑Wohlgemuth, G. (2003). Children’s literature and translation under the East German regime. Meta, 48(1-2), 241-249.
Tijus, C. A. (1997). Understanding for interpreting, interpreting for understanding. In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 29-48). Amsterdam: John Benjamins. 
Timarová, S., Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In H. Alvstad and  E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies in Process Research: Integrative approaches in translation studies (pp. 121-146). Amsterdam: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, S., & Jääskeläinen, R. (2000). Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 
Toury, G. (2009). Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target. Target, 21(2), 189-207.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Toury G. (1982). A rationale for descriptive translation studies. Dispositio, 7, 23-39.
Tsai, C. (2005). Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication, 5(2), 145-153.
Tyruk, M. (2012). Le perfectionnement linguistique pour les interprètes vers la language B. [Language enhancement for interpreters working into their B language] EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a 'B’ language.  Retrieved May 6, 2013 from www.Emcinterpreting.org/?q= system/.../EMCI.
UNESCO. (2005). Guidelines for Terminology Policies: Formulating and implementing terminology policy in language communities (CI-2005/WS/4). Prepared by Infoterm. Paris: UNESCO.
United Nations. (2012). E-government Survey 2012. Retrieved April 30, 2013 fromhttp://unpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/un/ unpan048065.pdf 
Valdeon, R. A. (2005b). The CNN en Espanol news. Perspectives, 13(4), 255-267.
Valdeon, R. A. (2005a). The translated Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), 195-220.
Van Coillie, J. & Verschueren, W.P. (2006). (Eds.). Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies. Manchester: St. Jerome.
Van Coillie, J. (2006). Character names in translation: A functional approach. In J. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies (pp. 123-139). Manchester: St. Jerome.
Van Hell, J. G. & De Groot, A. M. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193-211.
Vandervert, L. R. (2003). How working memory and cognitive modeling functions of the cerebellum contribute to discoveries in mathematics. New Ideas in Psychology, 21, 15-29.
Velmans, M. (1991). Is human information processing conscious? Behavioral and Brain Sciences, 14, 651-669. 
Venuti, L.(Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London: Rouledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge.   
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. 
Viaggio, S. (2001). Simultaneous interpreting for television and other media: Translation doubly constrained. In Y. Gambier and G. Henrik (Eds.), Multimedia Translation, Concept, Practice, and Research (pp. 23-34). Amsterdam: John Benjamins.
Vienne, J. (2000). Which competences should we teach to future translators, and how?. In Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 91-100). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vinay, J. P. (1966). Stylistique et transformation [문체론과 변화]. Meta, 11(1), 3-13.
Vinay, J. P., Darbelnet, J.(1977): Stylistique Comparée du Français et de l'anglais [불어와 영어의 비교문체론]. Paris: Didier.
Vinay, J-P., and Darbelnet, J. (1995). Sager, J., and Hamel, M-J. (Trans). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translatio., Amsterdam & Philadelphia: John Benjamnins (Original work published: (1958[1977]) Stylistique comparee du francais et de l'anglais. Methode de traduction, Paris: Didier)
Vrina-Nikolov, M. (2002). Le Traducteur cleptomane de Kosztolànyi Dezsõ ou de l'inconscient du traducteur… et du public [코즈톨랴니 데죄의 도벽 번역가 혹은 번역가...와 대중의 전지성]. E-magazine LiterNet, 05.01.2002, 1(26).
Vrinat-Nikolov, M. (2001). Laissons le traducteur chanter! [번역자가 노래하게 하자!]. Translittérature, 21, 2001, 34-38.
Vuorinen, E. (1995). News translation as gatekeeping. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication (pp. 161-171). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta, 46(2), 311-325. 
Wanta, W., Golan, G., & Lee, C. (2004). Agenda setting and international news: Media influence on public perceptions of foreign nations. Journalism & Mass Communication Quarterly, 81(2), 364-377.
Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome. 
Williams, M. (2004). Translation Quality Assessment: An argumentation- centered approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wright, S. & Budin, G. (2001). Handbook of Terminology Management, Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wright, S. & Budin, G. (1997). Handbook of Terminology Management, Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Xiao, R. (2010). How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35.
Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in translation studies: The state of the art, In P. Baker (Ed.), Contemporary Corpus Linguistics (pp. 237-261). London: Continuum.
Yagi, S.M. (1999). Computational discourse analysis for interpretation. Meta, 44(2), 268-279.
Yoon, S. K. (2013). Popularizing Shin Kyung-sook in English: Please Look after Mom. The Comparative Study of World Literature. 42. 579-594.
Yuan X. (1999). Débat du siècle: fidélité ou recréation [세기적 논쟁: 충실성 혹은 재창조]. Meta, 44(1), 61-77.
Zaitouni, N. (2009). Traductologie: quelques concepts clés [번역학: 몇몇 핵심 개념]. Retreived fromhttp://tradabordo.blogspot.kr/2009/01/traductologie-quelques- concepts-cles.html.
Zbaracki. M. (2003). A Descriptive Study of How Humor in Literature Serves to Engage Children in Their Reading. Unpublished doctoral dissertation. The Ohio State University.
Zeng, M., &  Lu-Chen, J. (2002). Task-based translator training, quality assessment, and the WWW. Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges (pp. 59-64). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 396-411.
Zhong, Y. (2007). Teaching translators through self-directed learning: Documenting the implementation of and perceptions about self-directed learning in a translation course. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 203-220.
金惠康. (2003). 「跨文化交際飜譯」. 北京 : 中國對外飜譯出版公司. 
陳福康. (2000). 「中國譯學理論史稿」 修訂本. 上海: 上海外語敎育出版社.
沈蘇儒. (1998). 「論信達雅-嚴復飜譯理論硏究」. 北京: 商務印書館. 
孟昭毅, 李載道 主編. (2005). 「中國飜譯文學史」. 北京: 北京大學出版社. 
王秉欽. (2004). 「20世紀中國飜譯思想史」. 天津: 南開大學出版社.
包惠南. (2003). 「文化語境與語言飜譯」. 北京: 中國對外飜譯出版公司.
方華文. (2005). 「20世紀 中國飜譯史」. 西安: 西北大學出版社.
傅敏編. (2006). 「傅雷谈翻译」, 北京: 當代世界出版社.
高惠群. 烏傳袞(1992). 「翻譯家嚴復傳論」. 上海: 上海外語敎育出版社. 
郭廷禮. (1998). 「中國近代飜譯文學槪論」. 湖北: 湖北敎育出版社.
黃偉芳. (2006). 飜譯規範與嚴復的飜譯. 「湖北敎育學院學報」, 第23卷 3期, 127-129.
黃忠廉. (1998). 嚴復飜譯思想硏究百年回眸. 「福建外語」, 第3期, 17-20.
胡庚申. (2009). 傅雷飜譯思想的生態飜譯學詮釋.「外國語」, 32(2), 47-53.
惠燕. (2006). 論傅雷飜譯理論中的幾個層面. 「徐州工程學院學報」, 21(11), 50-52.
姜海佳. (2004). 論傅雷的飜譯觀. 「金陵科技學院學報」, 20(3), 81-85.
蔣林. (2008). 論梁啓超的飜譯主張及其譯學貢獻. 「韶關學院學報 社會科學」, 29(2), 18-21.
金兵, 杜慧穎. (2005). 對嚴復飜譯標準的再認識. 「中國鑛業大學學報(社會科學版)」, 136-139.
林本椿. (2003). 嚴復飜譯思想述評, 福建論壇. 「人文社會科學版」, 第2期, 99-102.
劉宓庆. (2005). 文化飜譯論綱 . 湖北 : 湖北敎育出版社.
劉曉紅 吳靜. (2007). 試論中國近代史上卓越的文學飜譯贊助人-梁啓超, 「雲夢學刊」, 28(4), 105-108.
李廣榮. (2007). 嚴復的飜譯思想:中國現代文化開啓之源. 「山西師大學報(社會科學版)」, 第34卷 第4期, 77-80.
李蟠. (1966). 談談嚴復的飜譯, 「湖南師大社會學學報」, 3期, 70-75.
李楊. (2011). 嚴復信達雅與泰特勒飜譯三原則之比較. 「靑年文學家」, 6期, 132-000.
李兆國. (2008). 梁啓超飜譯思想探析. 「學術平臺」, pp. 138-139.
羅立斌. (2008). 淺談傅雷飜譯思想的藝術內涵. 「沈陽農業大學學報(社會科學版)」, 10(3), 367-369.
倪慶餼 楊希英. (1982). 嚴復的飜譯理論與實踐. 「天津師院學報」, 第2期, 79-84.
皮后鋒. (2006). 「嚴復評傳」. 南京: 南京大學出版社.
沈家會. (2008). 傅雷飜譯“神似”論的美學因緣. 「長沙鐵道大學學報」, 9(3), 188-189, 206.
史修永. (2006). 现代乌托邦精神—史论梁启超翻译與创作的政治小说. 「太原理工大学学报(社会科学版)」, 24(2), 12-15.
蘇艶. (2008). 中國傳統譯論中的社會維度-梁啓超 「論譯書」的 現代闡釋. 「解放軍外國語學院學報」, 31(3), 76-80.
譚載喜 編著. (2002). 「新編奈達論飜譯」 2판. 北京: 中國對外飜譯出版公司.
王宏志. (2007). 「重釋 “信達雅”-20世紀中國飜譯硏究」. 北京: 淸華大學出版社. 
王言. (2011). 論嚴復飜譯原則中的“雅”. 「湖北經濟學院學報(人文社會科學版)」, 第8卷 第4期, 117-118.
魏薇, 劉曉云. (2006). <大漢風神只此鯤>-試論傅雷的飜譯觀. 「南華大學學報」, 7(2), 83-85.
肖紅, 許鈞. (2002). 試論傅雷的飜譯觀. 「四川外語學院學報」, 18(3), 92-97.
修文喬. (2008). 從傅譯副文本看傅雷的飜譯觀和讀者觀. 「廣東外語外貿大學學報」, 19(6), 66-69.
徐剛. (2008). 「중화유신의 빛 양계초」(이주노 김은희 옮김). 서울: 이끌리오. (원저 출판년도 1998).
楊鋼 王相宜 編輯. (1999). 「梁啓超全集」, (1-10), 北京: 北京出版社.
楊雄琨. (2008). 梁啓超與中國近代飜譯文學事業的發展, 「長白學刊」, 140, 123-125.
楊雄琨. (2008). 梁啓超與中國飜譯事業的貢獻. 「廣西敎育學院學報」, 94, 63-67.
楊自儉. (2003). 「飜譯新論」. 湖北: 湖北敎育出版社. 
鄢紅梅. (2008). 嚴復飜譯思想宗述. 「井岡山學院學報(哲學社會科學)」, 第29卷 增刊, 95-97.
張洁, 張德讓. (2005). 飜譯與政治-梁啓超飜譯活動中的“善變”與“不變”-. 「巢湖學院學報」, 7(4), 139-144.
Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод [Language and translation]. Москва: Международные отношения.
Гак, В. Г. и Львин, Ю. И. (1962/1970/1980). Курс перевода: Французск-ий язык [The course of translation: French language]. Москва.
Гарбовский, Н. К. (2004). Теория перевода [Theory of translation]. Москва: МГУ.
Комиссаров, В. Н. (2002). Лингвистическое переводоведение в Росс-ии [Linguistic translation studies in Russia]. Москва: ЭТС.
Комиссаров, В. Н. (2001). Современное переводоведение  [Contemporary translation studies]. Москва: ЭТС.
Латышев, Л. К. и Провоторов, В. И. (1999). Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. [The structure and content of training translators in the institute of foreign languages]. Курск.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1980). Общая теория перевода и устный перевод [The general theory of translation and interpretation]. Москва: Воениздат.
Ревзин, И. И. и Розенцвейг, В. Ю. (1964). Основы общего и машин-ного перевода [Fundamentals of general and machine translation]. М.: Высшая школа.
Федоров, А. В. (1953). Введение в теорию перевода [Introduction to translation theory]. Москва: Изд. литературы на иностранных языках.  
Чернов, Г. В. (1978). Теория и практика синхронного перевода [The theory and practice of simultaneous interpretation]. Москва: Международные отношения.
Черняховская, Л. А. (1976). Перевод и смысловая структура [Translation and semantic structure]. Москва: Международн-ые отношения.
Чужакин, А. П. (2001). Устный перевод ⅩⅩⅠ: теория + практика, переводческая скроропись [Interpretation of 21st century: theory + practice, note-taking]. Москва.
Чужакин, А. П. (1999). Мир перевода-2 [World of translation-2]. Мос-ква: Валент. 
Чужакин, А. П. и Палажченко, П. (1997). Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания [World of translation or the eternal search for understanding]. Москва: Валент. 
Швейцер, А. Д. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспек-ты [Theory of translation: status, problems and aspects]. Мос-ква: Наука.
Ширяев, А. Ф. (1982). Пособие по синхронному переводу [Textbook of simultaneous translation]. Москва.
Ширяев, А. Ф. (1972). Синхронный перевод [Simultaneous interpretation]. Москва: Международные отношения.
Алексеева, И. С. (2002). Введение в переводоведение : Учебное по-собие [Introducing translation studies: textbook]. СПб.: Академия.
Алексеева, И. С. (2000). Профессиональное обучение переводчика [Professional training of interpreter]. СПб.
Алексеева, И. С. (2002). Профессиональный тренинг переводчика[Professional training of translator]. Спб.
Бархударов, Л. С. (1996). Теоретические основы преподавания пере-вода [Theoretical foundations of teaching translation]. Моск-ва: МГЛУ.
Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод [Language and translation]. Москва: Международные отношения.
Бережков, В. М. (1993). Как я стал переводчиком Сталина [How did I become a translator of Stalin]. Москва: ДЭМ.
Борисова, Л. И. (1989). “Ложные друзья переводчика” научно-техн-ической литературы [False friends in scientific and technical texts]. Москва.
Брандес, М. П. (1988). Стиль и перевод [Style and translation]. Москва.
Брандес, М. П. (1971). Стилистический анализ [The stylistic analysis]. М.
Будагов, Р. А. (1976). Ложные друзья переводчика - Человек и его язык [False friends - human and language]. Москва.
Виноградов, В. С. (2001). Введение в переводоведение [Introduction to translation studies]. М.
Виссон, Л. (2001). Синхронный перевод с русского на английский [Simultaneous translation from Russian into English]. Москв-а.
Волкова, З. Н. (2002). Научно-технический перевод: английский и русский языки [Scientific and technical translation: English and Russian languages]. УРАО.
Гак, В. Г. (1998). Языковые преобразования [Language conversion]. Москва.
Гак, В. Г. и Григорьев, Б. Б. (1997/2000). Теория и практика перевод-а [Theory and practice of translation]. М: Интердиалк.
Гак, В. Г. и Львин, Ю. И. (1962/1970/1980). Курс перевода: Французск-ий язык [The course of translation: French language]. Мос-ква.
Гоциридзе, Д. 3. и Хухуни, Г. Т. (1994). Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли [Revival and reformation in the history of translation and thought of translation]. Тбилиси.
Гоциридзе, Д. 3. и Хухуни, Г. Т. (1986). Очерки по истории западно-европейского и русского перевода [An overview of the history  of western european and russian translation]. Тбили-сского гос. ун-та.
Грикурова, Д. А. (1967). Машинный перевод [Machine translation]. Мецниереба.
Ермолович, Д. И. (1996). Основы профессионального перевода [Foundations of professional translation]. Москва: РОУ.
Казакова, Т. А. (2002). Художественный перевод [Literature translation]. СПб.
Казакова, Т. А. (2002). Практические основы перевода [Practical bases for translation]. Санкт-Петербург: Союз.
Казакова, Т. А. (2000). Практические основы перевода English - Russian [Practical bases for translation]. СПб.
Казакова, Т. А. (1988). Аспекты и теории письменного перевода [Aspects and theory of written translation]. Свердловск: СГП-И.
Калужнин, Л. А. (1962). Прикладная лингвистика и машинный пе-ревод [Applied linguistics and machine translation]. Киев: Изд-во Киев университета.
Комиссаров, В. Н. (2002). Лингвистическое переводоведение в Росс-ии [Linguistic translation studies in Russia]. Москва: ЭТС.
Комиссаров, В. Н. (2001). Современное переводоведение [Contemporary translation studies]. Москва: ЭТС.
Комиссаров, В. Н. (1999). Общая теория перевода [The general theory of translation]. Москва: Черо.
Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспек-ты) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Москва: Высшая школа.
Комиссаров, В. Н. (1980). Лингвистика перевода [Linguistics of translation]. Москва: Международные отношения.
Комиссаров, В. Н. (1973). Слово о переводе [A word about the translation]. Москва: Международные отношения.
Комиссаров, В. Н. и Кораллалова, А. Л. (1991). Практикум по перево-ду с английского яз. на русский[Practicum of translation from English into Russian]. М.
Копаев, П. И. (1972). Вопросы истории и теории художественного перевода [Questions about history and theory of literature translation]. Минск.
Латышев, Л. К. (2000). Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка) [Technology of translation A textbook for training translators (from German language)]. М.
Латышев, Л. К. (1988). Перевода: проблемы теории, практики и методики преподавания [Translation: problems of theory, practice and teaching methodology]. М.: Просвещение.
Латышев, Л. К. (1986). Межъязыковые трансформации как средст-во достижения переводческой эквивалентности [Cross-language transformation as a means of achieving translation equivalence]. Семантико-синтаксические пробл-емы теории языка перевода. М.
Латышев, Л. К. (1981). Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения [The course of translation: the equivalence of translation and ways to achieve it]. М.: МО.
Латышев, Л. К. и Провоторов, В. И. (1999). Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. [The structure and content of the training of translators in the institute of  foreign languages]. Курск.
Латышев, Л. К. и Семенов, А. Л. (2004). Перевод: Теория. Практика. Методика преподавания [Translation: theory, practice, teaching methods]. СПб.
Левин, И. (1981). Записки военного переводчика [Notes of a military translator]. Москва.
Левин, Ю. Д. (1988). Шекспир и русская литература XIX века. [Shakespeare and russian literature of the XIX century]. Л.: Наука.
Левин, Ю. Д. (1985). Русские переводчика ⅩⅨ века и развитие ху-дожественного перевода [Russian translators in ⅩⅨ century and the development of literature translation]. Л.: На-ука.
Левин, Ю. Д. (1960). Русские писатели о переводе ⅩⅧ-ⅩⅩ вв. [Russian writers and the translation during ⅩⅧ-ⅩⅩ centuries]. Л.
Лилова, А. (1985). Введение в общую теорию перевода [Introduction to the general theory of translation]. Москва: В-ысшая школа.
Марчук, Ю. Н. (1985). Методы моделирования перевода [Methods of translation modeling]. Москва: наука.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1997). Записи при последовательном пе-реводе [Note-taking in consecutive interpretation]. Москва: Стелла.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1996). Теория и методы перевода [Theory and methods of translation]. Москва.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1980). Общая теория перевода и устный перевод [The general theory of translation and interpretation]. Москва: Воениздат.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1969/1997). Учебное пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе) [Textbook of interpretation (note-taking in consecutive interpreting)]. Москва.: Высшая школа.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1969). Последовательный перевод - Т-еория и методы обучения [Consecutive interpretation - theory and teaching methods]. М.: Воениздат.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1959). Методика обучения перевода на слух [Methods of training interpretation]. Москва.
Минъяр-Белоручев, Р. К. (1999). Как стать переводчиком? [How to become a translator?] Москва:  Готика. 
Мирам, Г. Э. (2002). Основы перевода : курс лекций по теории и практике перевода для институтов и Факультетов между-народных отношений[Base of translation: lectures on the theory and practice of translation for the institutions of International Relations]. Киев: Эльга Ника-Центр.
Мирам, Г. Э. (2001). Переводные картинки: Профессия:  переводчик [Picture of translation : profession: translator]. Киев: Эльга Ника-Центр.
Нелюбин, Л. Л. (1983). Перевод и прикладная лингвистика[Translation and Applied Linguistics]. Москва.
Попович, А. (1980). Проблемы художественного перевода [The problems of literature translation]. Москва.
Провина Р. Ф. (1986). Перевод английской научно-технической литературы [The translation of English scientific and technical texts]. М.
Пумпянский, А. Л. (1981). Введение в практику перевода научно-й и технической литературы на английском языке [Introduction of the translation practice of scientific and technical texts into English] М.
Ревзин, И. И. и Розенцвейг, В. Ю. (1964). Основы общего и машин-ного перевода [Fundamentals of general and machine translation]. М.: Высшая школа.
Рецкер, Я. И. (1974). Теория перевода и переводческая практика. [Theory and practice of translation]. Москва: Международн-ые отношения.
Розенцвейг, В. Ю. (1969). Машинный перевод и прикладная линг-вистика [Machine translation and applied linguistics]. Моск-ва.
Семенец, О. Е. и Панасьев, А. Н. (1989). История перевода [The history of translation]. Киев.
Сковорцов, Г. П. (2000). Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык [Textbook of consecutive interpretation. French language]. СПб.
Солодуб, Ю. П. (2004). Теория и практика художественного перево-да [Theory and practice of literature translation]. СПб.: Изд. центр "Академия". 
Стрелковский, Г. М. (1979). Теория и практика военного перевода [Theory and practice of military translation]. Москва.
Стрелковский, Г. М. Ветлов, Н. П. и Филимонов, А. М. (1973). Учеб-ник военного перевода [Textbook of military translation]. М.
Стрелковский, Г. М. и Латышев Л. К. (1980). Научно-технически-й перевод [Scientific and technical translation]. Москва.
Судовцев, В. А. (1989). Научно-техническая информация и перевод [Translation and scientific and technical information]. М.
Федоров, А. В. (2002). Основы общей теории перевода [The general theory of translation]. СПб.
Федоров, А. В. (1983). Искусство перевода и жизнь литературы [The skill of translation and life of literature]. Москва.
Федоров, А. В. (1968/1983). Основы общей теории перевода [The general theory of translation]. Москва: Высшая школа.
Федоров, А. В. (1953). Введение в теорию перевода [Introduction to translation theory]. Москва: Изд. литературы на иностранн-ых языках.
Чернов, Г. В. (1987). Основы синхронного перевода [Basics of simultaneous interpretation]. Москва: Высшая школа.
Чернов, Г. В. (1978). Теория и практика синхронного перевода [The theory and practice of simultaneous interpretation]. Москва: Международные отношения.
Черняховская, Л. А. (1976). Перевод и смысловая структура [Translation and semantic structure]. Москва: Международн-ые отношения.
Чужакин, А. П. (2002). Устный перевод [Interpretation]. Москва: Валент. 
Чужакин, А. П. (2001). Устный перевод ⅩⅩⅠ: теория + практика, переводческая скроропись [Interpretation of 21st century: theory + practice, note-taking]. Москва.
Чужакин, А. П. (1999). Мир перевода-2 [World of translation-2]. Мос-ква: Валент. 
Чужакин, А. П. и Палажченко, П. (1997). Мир перевода, или вечны-й поиск взаимопонимания [World of translation or the eternal search for understanding]. Москва: Валент. 
Швейцер, А. Д. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспек-ты [Theory of translation: status, problems and aspects]. Мос-ква: Наука.
Швейцер, А. Д. (1988). Тексты и перевод [Texts and translation]. Москва: Наука.
Швейцер, А. Д. (1973). Перевод и лингвистика [Translation and linguistics]. Москва: Воениздат.
Ширяев, А. Ф. (1982). Пособие по синхронному переводу [Textbook of simultaneous translation]. Москва.
Ширяев, А. Ф. (1972). Синхронный перевод [Simultaneous interpretation]. Москва: Международные отношения.
Эткинд, Е. Г. (1973). Русские поэты-переводчики от Тредиаковск-ого до Пушкина [Russian poets and translators from Trediakovsky to Pushkin]. Л.: Наука.