통번역학 총서
정호정(Cheong, Ho-Jeong)
매일경제신문기자를 거쳐 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과와 미국 미주리 주립대학 영어교육대학원을 졸업하였다. 이후 전문통번역사로 활동하고 있으며, 한국외국어대학교 통번역대학원에서 국내 최초로 통번역학 박사 학위를 취득하였다. 한국외국어대학교 영어통번역학부 교수이며, 2013년부터 한국통역번역학회 회장으로 일해오고 있다. 학문적으로는 번역학 이론 및 연구방법론, 번역평가 및 비평, 코퍼스 기반 번역학 연구, 번역 커리큘럼 개발 등에 관심이 많고, 국가 공공번역체계 개발 및 표준화, 번역사 심사 및 인증체계 개발 등 다수 프로젝트를 이끌고 있다. |
|
이 향(Lee Hyang)
한국외국어대학교 통번역대학원 한불과와 프랑스 파리 통번역대학원(ESIT)번역학부를 졸업한 후, 15년동안 국제회의 통역사 및 전문번역사로 활동하였다. 한국외국어대학교 통번역대학원에서 학위논문 「Translation revision and its pedagogic application」으로 통번역학 박사 학위를 취득했다. 한국외국어대학교 프랑스학과 교수이며, 2013년부터 한국통역번역학회와 ESIT가 공동발간하는 국제학술지 「FORUM」의 편집이사를 맡고 있다. 번역인식론, 번역학 연구방법론, 번역수준평가, 번역철학 등에 관련한 다수의 논문을 발표하였다. |
|
임현경(Lim, Hyun-kyung)
한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업한 후 동 대학 영어 통번역학부 및 통번역대학원 한영과 강사로 근무했다. 현재 벨기에 소재 KU Leuven/Thomas More Antwerpen 대학교에서 전문번역 및 전문용어학 관련 유럽 석박사 통합과정에 재학 중이다. 스위스 소재 CLS Communication에서 전문용어 전문가 및 번역사로 일했고, 기타 다수의 프로젝트에서 전문 상근 및 프리랜스 통번역사로 일을 해오고 있다. 주요 관심분야는 전문용어학, 컴퓨터보조번역, 기계번역, 전문번역 및 전문언어 커뮤니케이션 등이다. |
|
이창수(Lee, Changsoo)
한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고 미국 보스톤대학교에서 응용언어학으로 박사학위를 취득하였으며 현재 통번역대학원 교수로 일하고 있다. 대학원 졸업 후 국제회의통역사 및 EBS, 아리랑 TV 등 각종 방송 프로그램 진행자로 활동하였고, 한국통역번역학회 회장을 역임하였다. 다락원 출간 「국제회의영어」 등 단행본 여러 편을 저술하였고, 비평담화분석, 문체학, 코퍼스언어학, 체계기능언어학, 번역학을 주 관심 연구분야로 다수의 논문을 출판하였다. |
|
성승은(Sung, Seung-eun)
한국외국어대학교 통번역대학원 한영과(MA)를 졸업한 후 동 대학원에서 아동문학번역으로 통번역학 박사학위를 취득하였다. 현재 한국외국어대학교 영어통번역학과 조교수이며, 한국통역번역학회, 한국번역학회 등에서 활동하고 있다. 관심분야로 아동문학 번역 연구, 번역학이론, 통번역 교육 등이 있다. |
|
박정운(Park, Jeong-Woon)
한국외국어대학교 일반대학원 영어과를 졸업하고, 미국 버클리대학교 언어학과에서 학위논문 “Morphological Causatives in Korean: Problems in grammatical polysemy and constructional relations”로 언어학 박사학위를 취득했다. 현재 한국외국어대학교 영어학과 교수이며, 담화인지언어학회 회장을 역임했다. 인지언어학의 틀에서 통사론, 의미론, 화용론을 주로 연구하고 있다. |
|
홍정민(Hong Jung Min)
이화여자대학교 통번역대학원 박사과정을 수료했으며, 관심 연구 분야는 뉴스 번역 등의 미디어 번역과 번역 실무 및 직업 교육이다. 이데일리, 로이터(Roiter), 블룸버그 뉴스(Bloomburg News) 등 국내외 언론사에서 10년 간 취재기자로 활동했으며, 금융, 경제, 과학, 문화 등 다양한 분야의 번역 프로젝트에도 참여해오고 있다. |
|
윤성우(YUN, Seong Woo)
한국외국어대학교 일반대학원 철학과 석박사과정 수료후, 프랑스 파리 12대학 철학과에서 “La Question du Sujet chez Paul Ricoeur”(폴 리쾨르의 주체물음 연구)로 박사학위를 취득했다. 현재 한국외국어대학교 철학과 교수이며, 해석학, 번역철학, 언어철학 등에 관심을 가지고 활동하고 있다. 리쾨르와 들뢰즈에 대한 연구서가 있고, 공역서로 「번역과 문자: 먼 것의 거처」,「낯선 것으로부터 오는 시련: 독일 낭만주의 문화와 번역」, 「번역론-번역에 관한 철학적 성찰」 등이 있다. |
|
전성기(Jon, Sung-Gi)
폴 발레리 대학교에서 언어학 학․석사 학위를 취득하고 제네바대학교에서 기호학을 공부한 다음, 리용 II 대학교에서 「메타언어적 발화」로 언어학 박사학위를 취득했다. 불어불문학회, 기호학회, 수사학회, 번역비평학회 회장 등을 역임하였으며, 현재 고려대 불문학과 명예교수이다. 저서에는「불문법의 이해,「메타언어, 언어학, 메타언어학」, 「의미 번역 문법」, �인문학의 수사학적 탐구, 「번역인문학과 번역비평」, 「번역인문학」(준비중) 등이 있으며, 역서로 「영어와 불어의 비교문체론」, 「번역의 오늘」, 「열정의 수사학」, 「수사 문제 -언어․이성․유혹」이 있다. |
|
신지선(Shin Jisun)
한국외국어대학교 통번역대학원 한영과와 미국 몬테레이 통번역대학원을 졸업하고 세종대학교 일반대학원에서 아동문학 번역 연구로 박사학위를 취득했다. 이화여대 통역번역대학원 조교수로 재직 중이며, 아동문학번역과 번역교육 분야에 관심이 많다. |
|
이태형(Lee, Taehyung)
한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업한 후 한양대학교 일반대학원 영문과에서 「영한 동시통역의 심리언어학적 분석」으로 박사학위를 취득했으며, 한양대 영미언어문화학과 교수로 통역을 강의하고 있다. 한국통역번역학회 회장을 역임했으며, 연구 분야는 통역이론과 통역을 활용한 영어교육이며 지금까지 A&HCI 국제 학술지에 게재한 5편을 포함하여 30여 편의 논문을 발표하였다. |
|
임향옥(Lim, Hyang-Ok)
파리 통번역대학원(ESIT)을 졸업한 후, 미국 일리노이 주립대학교 교육학 박사학위를 취득했다. 현재 한국외국어대학교 통번역대학원 교수이며 한국통역번역학회 회장을 역임했고, 한국통역번역학회와 ESIT가 공동발행하는 국제저널 「FORUM」 사무총장으로 10년간 일해왔다. AIIC(국제회의통역사 협회)정회원으로 UN, APEC, ASEM, ASEAN 등 정상통역과 국제회의통역을 700여 회 이상 했다. 학문적으로는 통역학이론, 통역방향성, 통역교육 등에 관심이 있고 국제회의 자문도 하고 있다. |
|
김대진(Kim, Dae-Jin)
한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고, 미국 조지아 주립대학교(University of Georgia)에서 영어교육학 박사 학위를 취득하였다. 한국통역번역학회 회장을 역임하였고, 현재 서울과학기술대학교 영어과 교수로 재직 중이다. 이중 언어 습득 등 심리언어학, 통역, 번역교수법 등에 대해 강의 및 연구를 하고 있다. |
|
박현주 (Park, Hyunjoo)
한국외국어대학교 통번역대학원 석사와 미국UMBC(University of Maryland in Baltimore County) 영어교수법 석사(ESOL) 학위를 취득했고 한국외대 통번역대학원 박사과정을 수료하였다. 현재 한국외대 영어통번역학부 겸임교수이며, 한국통역번역학회 사업총괄총무이사를 맡고 있다. 연구 관심 분야는 통번역 프로세스 연구 및 통번역 교육으로, 국가 공공번역 관련 연구, 다국어사전 프로젝트 등에 참여하고 있다.
|
|
손지봉(Son, Ji-Bong)
한국외국어대학교 통번역대학원 한중과를 졸업하고 한국학중앙연구원 한국학대학원에서 문학석사와 박사학위를 취득했다. 선문대학교 중어중국학과 교수를 지냈으며 현재는 이화여자대학교 통역번역대학원 통역학과 한중전공 교수이다. 국제회의통역사로 정상회담을 비롯한 국제회의통역을 수행하였으며, 학문적으로는 한중비교문학, 중국번역사 연구 등에 대해 다수의 논문을 집필하였고, 문학번역 등 번역활동도 하고 있다. |
|
곽순례(Gwag, Soon-Lei)
한국외국어대학교 통번역대학원 한아과를 졸업한 후, 동 대학 일반대학원에서 학위논문 「아랍어 교육을 위한 번역의 활용 방안 연구」로 문학박사 학위를 취득했다. 한국외대 통번역대학원 한아과 교수이며, 2012년부터 한국연구재단 토대기초연구지원 프로젝트 '파트와(Fatwa)를 통해 본 이슬람 사회의 규범과 현실'을 수행하고 있다. 학문적으로는 학습번역, 전문번역, 번역을 활용한 언어교육, 통번역 오류 분석, 통번역 교육 평가, 효율적인 통번역 방안 개발 등에 관심이 많다. |
|
서유경 (Seo, You-Kyung)
한국외국어대학교 통번역대학원 한노과(MA)를 졸업 한 후, 동 대학 통번역대학원에서 학위논문 「한국어 관용 표현의 러시아어 번역 전략에 관한 실증적 연구」로 통번역학 박사 학위를 취득했다. 한국외국어대학교 노어과 및 통번역대학원 한노과 강사로, 학문적으로는 번역학 이론, 한국문학의 아웃바운드 번역, 문화 차이와 번역, 통번역 교수법 등의 연구에 관심이 많다. |
|
최정화(Choi Jungwha)
한국외국어대학교 통번역대학원 한불과 졸업 후, 파리 III 대학 통번역대학원(ESIT)에서 석․박사 학위를 취득했다. 1988년부터 한국외대 통번역대학원에서 후학을 양성 중이며, 한국통역번역학회 초대회장을 역임했다. 프랑스 정부 교육 공로 훈장(Palme Académique), 통역계 학술업적 공로상 다니카 셀레스코비치 상, 프랑스 정부 최고훈장 레지옹 도네르(Légion d’Honneur)를 수훈하였다. 한국 이미지와 국가 브랜드 제고에 대한 관심으로 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI)을 설립하여 국가브랜드 이미지 제고에 대한 연구 및 프로젝트를 수행하고 있으며, 국제학술지 「FORUM」 발행인으로 활동하고 있다. |
|
윤지관 (Jikwan Yoon)
서울대학교 대학원에서 매슈 아놀드(Matthew Arnold) 연구로 박사학위를 받았다. 현재 덕성여대 영문학과 교수로 재직중이며, 미국 버클리대학교 초빙교수, 영국 케임브리지 대학 방문펠로우를 역임하였다. 문학 및 문화이론을 중심으로 연구해오면서 작품 및 이론서를 다수 번역하였고, 한국문학번역원장을 역임한 바 있다. 대표저서로 「근대사회의 교양과 비평」(창비), 「놋쇠하늘 아래서」(창비), 「리얼리즘의 옹호」(실천문학) 등이 있고, 편서로 「영어, 내마음의 식민주의」(당대)가 있다. |
|
윤선경(Yoon, Sun Kyoung)
한국외국어대학교 일반대학원과 영국 런던대학교 퀸메리(Queen Mary)에서 영문학 석사학위를 취득한 후 워릭 대학교(University of Warwick)에서 바스넷(Bassnet)의 지도하에 학위논문 「(Re)-constructing Homer: English Translations of the Iliad and Odyssey between 1850 and 1950」으로 번역학 박사학위를 취득했다. 현재 한국외대 영어통번역학부 조교수로 재직 중이며, 연구 관심 분야는 문학번역, 번역비평, 번역과 모더니티가 있다. |